Найти в Дзене
Записки об английском

Что такое neetbux, или на что живёт безработная молодёжь (+ немного интересной лексики)

Оглавление

Недавно узнала, что в России появилось какое-то «поколение ни-ни». К ним относятся молодые люди, которые не учатся и не работают. Честно говоря, не вижу в этом ничего нового — уверена, что такие люди были и раньше. Уволили человека с работы — вот тебе и «ни-ни». Не говоря уже о том, что молодёжи без опыта работы в принципе сложно трудоустроиться…

И, конечно, это не только русская тема. В Великобритании, например, 13,8% молодёжи от 18 до 24 лет не учатся и не работают. Но меня заинтересовало то, что некоторые выбирают такой образ жизни сознательно. А жить-то на что?

С русскими всё оказалось прозаично: многие живут за счёт родителей. А вот ситуация с англоязычной молодёжью чуточку интереснее. На Reddit в обсуждениях образа жизни «ни-ни» часто мелькало сленговое слово «neetbux».

Дальше разберём, как это слово образовалось, и посмотрим на другую интересную лексику, связанную с работой, молодёжью и безработицей. Вы узнаете, как по-английски сказать «жить за счёт…», «сидеть на пособии», а также кто такой «житель подвала» на сленге.

Как-то так я представляю себе девиз добровольных «ни-ни» :)
Как-то так я представляю себе девиз добровольных «ни-ни» :)

Что такое neetbux?

Изначально был такой социологический термин — NEET, что означает «Not in Education, Employment, or Training». Сам по себе этот акроним не сленговый. Его можно встретить во многих серьёзных публикациях. Например, я видела его в недавнем отчёте ВЭФ «Future of Jobs».

Но, видимо, людям этот термин понравился, и они забрали его в разговорную речь. Теперь человека, который ничем не занимается, называют «a NEET» (или «neet», когда кому-то лень писать это слово заглавными буквами). Читается как [niːt].

Пара комментариев с YouTube, где видно, как люди используют слово NEET
Пара комментариев с YouTube, где видно, как люди используют слово NEET

Соответственно, NEETbux (или строчными буквами — neetbux, как часто пишет сама молодёжь) — это NEET + bux. «Bux» — это сленговое слово, которое может означать «деньги» (сокращённо от bucks = «баксы»). То есть NEETbux — это деньги для людей, которые не учатся и не работают. Пособия, в общем. В США это, например, Supplemental Security Income (SSI) — пособие, которое платят людям без дохода или с ограниченными возможностями. А в Великобритании один из вариантов — Universal Credit.

Интересная лексика по теме

Но давайте посмотрим ещё на несколько интересных выражений, связанных с заработком на жизнь и безработной молодёжью. Вдруг вам что-нибудь пригодится.

1. Кем ты работаешь?

Если хотите спросить у человека, чем он зарабатывает на жизнь, вот вам готовая фраза:

📌 What do you do for a living? — Чем ты зарабатываешь на жизнь? / Кем ты работаешь? (Буквальный перевод: что ты делаешь для жизни?)

2. Жить за счёт…

Чтобы сказать, «я живу за счёт чего-то (или кого-то)», есть полезный глагол live off (someone/something). Например, to live off one’s parents — жить за счёт родителей. Этот же глагол в сочетании с каким-то неодушевлённым источником дохода означает «(про)жить на что-то». Например, to live off the pension — жить на пенсию.

Вот ещё несколько примеров, как используется этот глагол:

📌 I live off my husband — and I hate it. — Я живу за счёт мужа, и меня это бесит. (заголовок статьи из «The Telegraph»)

📌 With the current state of the economy, you're unlikely to be able to live off the interest from £1 million pounds kept in a savings account. — При нынешнем состоянии экономики вы вряд ли сможете прожить на проценты с 1 миллиона фунтов стерлингов на сберегательном счете. (Источник: Unbiased)

📌 We are not the kind of people who want to “live off” the government. — Мы не из тех людей, которые хотят жить за счет государства. (The Guardian)

📌 She has managed to live off less than when she was working full time. — Ей удается жить на меньшую сумму, чем когда она работала полный рабочий день. (The New York Times)

Есть ещё один похожий, но менее распространённый глагол, который означает «жить за счёт кого-то» или даже «паразитировать на ком-то» — to sponge off someone. Интересно, что слово sponge переводится как «губка». Поэтому, думаю, что sponge off буквально можно понять как «выжимать кого-то, как губку». Как минимум, чтобы легче запомнить :) Пример:

📌 As a junkie, I sponged off society for a long time and I can't make amends for that. — Будучи наркоманом, я долгое время паразитировал на обществе, и я не могу загладить вину за это. (Источник: NME)

3. Сидеть на пособии

Если хотите сказать, что кто-то «сидит на пособии», то вот вам несколько полезных выражений:

  • to live on benefits — сидеть на пособии
  • to survive on welfare — выживать на пособие
  • to be on the dole (informal, British) — получать пособие по безработице

4. Родительский кошелёк

Чтобы сказать, что кто-то берёт деньги у родителей, есть одна интересная идиома: the bank of Mum and Dad. Дословно это переводится как «банк мамы и папы». Часто её используют для ситуаций, когда родители помогают детям купить жильё. Примеры:

📌 Some young people turn to the bank of Mum and Dad when they want to buy a house. — Некоторые молодые люди берут деньги у родителей, когда хотят купить дом.

📌 If you’ve grown up in the 21st century, your opportunities are increasingly determined by your access to the Bank of Mum and Dad, rather than by what you earn or learn. — Если вы выросли в XXI веке, ваши возможности всё чаще определяются доступом к родительскому кошельку, а не тем, что вы зарабатываете или чему учитесь. (The Guardian)

5. Житель подвала

Следующее выражение уничижительно описывает людей (обычно мужчин), которые во взрослом возрасте продолжают вести себя по-детски и жить с родителями — это basement dweller. Дословно переводится как «житель подвала», намекая, что человек живёт где-то в подвале у родителей. Как правило, у такого человека нет работы, нет образования, и ему лень самостоятельно себя обслуживать. Думаю, наиболее близкий русский аналог этого выражения — «маменькин сынок».

Как-то так выглядит стереотипный basement dweller
Как-то так выглядит стереотипный basement dweller

6. Неудачный старт

Если предыдущее выражение было обидным и характерным больше для разговорной речи, то следующее можно встретить в популярной психологической литературе. Это фраза failure to launch или же failure to launch syndrome. Перевести её можно как «неудачный запуск» или «неудачный старт». Так называют ситуацию, когда молодой парень или девушка не могут начать самостоятельную жизнь — то есть съехать от родителей и начать себя обеспечивать.

Вместо failure может быть и глагол fail:

📌 Why adult children who have everything may fail to launch. — Почему взрослые дети, у которых есть всё, могут быть неспособны начать жить самостоятельно (заголовок статьи из «Psychology Today»).

7. Когда отсутствие работы в радость

Что-то загрузила я вас проблемами молодёжи… Давайте закончим на позитивной ноте. Есть в английском интересное слово funemployment. Образовалось оно за счёт слияния слов fun (веселье) и unemployment (безработица). Оно описывает ситуацию, когда человек остался без работы, но при этом не впадает в уныние, а получает удовольствие от своего свободного образа жизни.

Говорят, это слово появилось в период финансового кризиса 2007-2008 годов, из-за которого многие люди по всему миру остались без работы. Видимо, тогда некоторые вспомнили поговорку: «Если жизнь даёт тебе лимон, сделай из него лимонад» — и решили получать удовольствие от своей безработной жизни.

Теперь человек, который не работает, а вместо этого путешествует или занимается другими приятными вещами, может сказать про себя: «I’m funemployed».

🔹 🔹 🔹

Надеюсь, вы узнали что-то новое из этой статьи :) Если она вызвала у вас какие-нибудь мысли, которыми вы хотели бы поделиться — welcome to comments!

А на моём канале есть ещё кое-что интересное: