Найти в Дзене
ИН.ФАК

Английский КУСЬ: кусачие выражения

Оглавление

Hey, what's up? Вот у нас в русском есть "выкуси" (которое, кстати, в английском совсем не связано с глаголом кусать), а что полезного "кусачего" есть у наших англоговорящих друзей? Сегодня посмотрим на классные выражения с глаголом bite. Кстати, сходу повторяем три формы: bite - bit - bitten. Готовы? Погнали.

УКУСИТЬ ПЫЛЬ

Дословный перевод вырадения bite the dust, конечно же, адекватным не является и догадаться, что это значит, весьма сложно.

be killed

Первое значение - умереть насильственной смертью, то бишь быть убитым.

Уверена, вы пропели это выражение, как только увидели, ведь у Майкла Джексона был одноимённый хит.

-2

Второе значение чуть менее мрачно, но тоже позитивом не брызжет.

fail or come to an end

Ваш проект может "укусить пыль", если, например, серьёзно урежут финансирование. То есть провалиться, не состояться, умереть метафорически.

Что ещё кусают англоязычные ребята? Ну, например

УКУСИТЬ ПУЛЮ

Да, есть такое выражение - bite the bullet. И прямо сейчас напишите свои предположения в комментарии, что может значить это выражение, как думаете?

decide to do something difficult or unpleasant that one has been putting off or hesitating over
-3

Мы говорим что-то вроде "скрепя сердце" или "стиснув зубы" - в общем, англоговорящие ребята "кусают пулю", когда решаются в конце концов сделать что-то, что давно откладывалось, какое-то неприятное дело, какое-то тяжелое задание.

Я вот каждый раз кусаю пулю, когда иду мыть посуду. Ненавижу всей душой.

УКУСИ МЕНЯ

А еще вы вполне можете сказать кому-то "Укуси меня", когда человек вас бесит, например. И это будет значить, что вам плевать на мнение человека. Да, если вас не волнует, что там человек хочет сказать, если у вас по-русски просится что-то типа "Отвали", "Мне пофиг", воспользуйтесь лаконичным bite me.

Это устойчивое восклицание, used to say to someone that they have made you feel angry or embarrassed

ОТКУСИТЬ БОЛЬШЕ, ЧЕМ МОЖЕШЬ ПРОЖЕВАТЬ

-4

Дословный перевод фразы bite off more than (one) can chew. Есть ли у нас что-то похожее? Не уверена. Но означает это выражение, что вы взяли на себя сильно больше, чем смогли вывезти.

To take on more responsibility than one can handle.

А давайте-ка бонусом посмотрим, наши русские "кусачие" выражения остаются ли кусачими в английском?

Выкуси!

Нет, тут английский теряет кусачесть. Ведь английским аналогом будет Suck it! Дословный перевод уж сами посмотрите.

Локти кусать

Снова нет. Англоговорящие раздосадованные, сожалеющие об уже непоправимой глупости ребята себя "пинают" - kick oneself.

be annoyed with oneself for doing something foolish or missing an opportunity

кусачие цены

Говорим же мы так, да? Цены кусаются. Да, точно говорим. А вот у "англичан" что-то стоит "руку и ногу", если цены кусаются - cost an arm and a leg.

-5

Какое выражение понравилось вам больше всего? Напишите в комментариях, о значении какого выражения вы сразу догадались, а какое бы вам даже в ум не пришло:)

Если хотите заговорить на английском или наконец разобраться с грамматикой — обязательно записывайтесь ко мне на уроке (можно написать в телеграме polkanovaa). Летом есть места и есть скидки!

Ну и если статья вам понравилась или была полезна, не забывайте, что вы можете поставить лайк, чтобы поддержать автора. А можете даже сделать донат! Я понимаю, что это уже какая-то супер мощная поддержка, поэтому ни в коем случае не настаиваю - но имейте в виду, что такая опция есть:)) И если когда-нибудь какая-то из статей на этом канале вас НАСТОЛЬКО зацепит, НАСТОЛЬКО поможет, что вы захотите поддержать автора рублем и угостить его кофе - то опция такая на Дзене теперь есть:)

Все, спасибо за внимание к этому тексту - и увидимся на канале вновь. See ya!