Найти в Дзене

О переводах, не зная языка

Дело было в самом начале весны. Как говорится, ничто не предвещало... Я наконец-то определилась, по какой книге пройдёт новая игра между командами учеников и учителей, и объявила им об этом. Конечно, я знала, что роман Луиса Сашара "Ямы" у нас уже трижды издавался и каждый раз это был новый перевод. Вероятность того, что игроки прочитают историю в разных переводах, меня смущала лишь слегка. Было уже такое, опыт есть, нужно просто проверить все имена и названия заранее, да и при командной игре это не столь критично. Сама я на тот момент была знакома лишь с одним переводом, книга у меня в электронном виде, и это был вариант "РОСМЭНа". На него я и планировала опираться, придумывая задания. И дети, и некоторые взрослые наличием электронной версии не впечатлились. Кто-то хотел только книгу из "полосатой серии", кто-то собирался купить личную: сейчас в продаже издание от "Качелей". Я дала добро на чтение любого варианта, пошла по библиотекам, собрала всё для собственной подготовки. И тут ок

Дело было в самом начале весны. Как говорится, ничто не предвещало... Я наконец-то определилась, по какой книге пройдёт новая игра между командами учеников и учителей, и объявила им об этом. Конечно, я знала, что роман Луиса Сашара "Ямы" у нас уже трижды издавался и каждый раз это был новый перевод.

Англоязычное издание и три наших от издательств "РОСМЭН", "Розовый жираф" и "Качели"
Англоязычное издание и три наших от издательств "РОСМЭН", "Розовый жираф" и "Качели"

Вероятность того, что игроки прочитают историю в разных переводах, меня смущала лишь слегка. Было уже такое, опыт есть, нужно просто проверить все имена и названия заранее, да и при командной игре это не столь критично. Сама я на тот момент была знакома лишь с одним переводом, книга у меня в электронном виде, и это был вариант "РОСМЭНа". На него я и планировала опираться, придумывая задания.

И дети, и некоторые взрослые наличием электронной версии не впечатлились. Кто-то хотел только книгу из "полосатой серии", кто-то собирался купить личную: сейчас в продаже издание от "Качелей". Я дала добро на чтение любого варианта, пошла по библиотекам, собрала всё для собственной подготовки. И тут оказалось, что сравнивать переводы - дело невероятно увлекательное. Не зря я так люблю читать рассказы переводчиков об их работе.

обложка первого издания 1998 года
обложка первого издания 1998 года

Но есть одна загвоздка. Маааааленькая такая. Я ни в школе, ни в институте не изучала английский язык, я его не знаю. Можно сколько угодно рассуждать, у кого же из переводчиков лучше, но без знания основы, самого текста оригинала всё это почти теряет смысл. И тут мне невероятно повезло, просто фантастически. Моя замечательная коллега, учитель английского языка, тоже готовилась к этой игре. Послушав все наши бурные диалоги о чтении разных версий перевода, она решила знакомиться с оригиналом. Время от времени я уточняла некоторые моменты, а она делилась открытиями и находками. После игры я её озадачила уже целым списком вопросов, чтобы для себя разобраться в спорных абзацах. Нам очень понравилось такое погружение.

Могу сразу сказать: никаких выводов, какой перевод лучше/хуже не будет. Когда я впервые читала эту книгу несколько лет назад, меня всё устроило. Когда я стала перечитывать тот же перевод для игры - тоже. На первых этапах сравнения даже разочаровывали меня другие варианты, они ломали уже наметившиеся задумки для заданий. Но чем больше я погружалась в сравнение, тем чаще думала: почему бы не взять вот это из первого варианта, добавить вот это из второго и оставить это из третьего. Вот и с вами поделиться захотелось: вдруг кому-то тоже интересно.

Я не буду рассказывать о сюжете романа, выложу две аннотации:

Могу добавить, что готовясь к игре по книге, оценила ещё раз, как круто здесь абсолютно все ниточки доведены до конца. Вероятно, история больше для мальчиков, но в команде учеников было больше девочек, все прочитали, никто не жаловался. Да, любимой историей у них вряд ли она станет, но запомнится.

Я прочитала "Ямы" в трёх переводах. Количество пометок-заметок сосчитать сложно. Сделала даже таблицу, чтобы там собрать самое основное, она у меня огромная, про всё на свете рассказывать не буду. Но на ряде моментов остановлюсь.

Три варианта издания, три переводчика:

-4

Все мои сравнения начались с мистера Дымшанского, воспитателя из лагеря "Зелёное озеро". Когда я прочитала вот этот фрагмент (перевод Майи Лахути), захотелось как-то обыграть такую оригинальную фамилию:

— Моя фамилия легко запоминается, — сказал мистер Дымшанский, встретив Стэнли возле палатки. — Три простых слова: дым, шанс, кий.

И я заглянула в другие издания.

Перевод Татьяны Ивановой:

— Мою фамилию легко запомнить, — сказал мистер Перотанский, пожимая Стенли руку. Они стояли рядом с палаткой. — Два простых слова: перо и танец.

Перевод Алины Поповой:

— Моё имя просто запомнить, — сказал мистер Пендерски после того, как они со Стэнли пожалили друг другу руки у входа в палатку. — Два слова: «пень» и «дерзкий».

И вот в двух других вариантах меня не очень впечатлила фамилия воспитателя. Находка первого переводчика куда как симпатичней, изящней. А в оригинале он - Mr. Pendanskey ( из трех слов: pen-ручка, dance-танец, key-ключ). Как вы понимаете, сведения из оригинала тут будут благодаря моей коллеге.

В издании "Розового жирафа" только небольшие зарисовки в начале глав, а у "Качелей" ещё есть и иллюстрации.
В издании "Розового жирафа" только небольшие зарисовки в начале глав, а у "Качелей" ещё есть и иллюстрации.

Было любопытно, какое слово каждый из переводчиков придумал для некой питательной смеси, благодаря которой кое-кто из героев выжил.

Майя Лахути: шлюпсель

Татьяна Иванова: шнупс

Алина Попова: шлёп

Процитирую коллегу:

В оригинале sploosh (сплуш) - это ономатоп, передающий звук тяжелого предмета, падающего в воду. Что-то типа "плюх", "шлеп" и т.д.

Ономатоп - это звукоподражательное слово. И это подражание здесь не просто так.

Это слово в романе будет использовано и ещё один раз (но постараюсь без спойлеров, вдруг кто-то не читал и захочет познакомиться), если учитывать и это, то мне больше всего нравится вариант "шнупс", хотя здесь все постарались обыграть. Уж точно лучше, чем в дубляже фильма по этой книге (фильм "Клад", 2003):

-6

Как я уже упомянула, начала сравнение с имён и названий, но ряд сцен были важны для конкурсных заданий, поэтому проверяла всё больше и больше. Но не буду делать статью огромной, лучше поделю на части. Продолжение (о пользе примечаний редактора и их необходимости, о разнице культур и не только) обязательно последует, а если и вам тоже эта тема интересна - буду очень рада. А вот уже и продолжение и завершение:

Кстати, статьи о книгах известных наших переводчиков: