Найти в Дзене

О переводах, не зная языка (продолжение)

Продолжаю делиться любопытными находками, сравнивая переводы романа Луиса Сашара "Ямы", который вышел на русском языке уже в трёх вариантах. Начало было здесь: На этот момент я обратила внимание ещё до сравнения. После тяжёлой работы подростки отправляются в комнату отдыха, в которой давно уже ничего не осталось для приятного времяпрепровождения - всё разбито и сломано. Надпись соответствующая (перевод Майи Лахути): ... и направился в комнату отдыха. На двери была надпись: КОМНАТА ВЕЧНОГО ОТДЫХА. Конечно, характерная и узнаваемая деталь подросткового поведения все эти добавленные надписи. А потом стало интересно, что же у других переводчиков. В издании "Розового жирафа" оказался ещё и приятный сюрприз - примечание редактора! Перевод Татьяны Ивановой: …направился в комнату отдыха. Надпись на двери гласила: «Аварийная комната». По-английски «комната отдыха» называется rec room, обитатели лагеря «подправили» надпись, превратив её в wreck room, то есть «аварийную комнату» (прим. редактор

Продолжаю делиться любопытными находками, сравнивая переводы романа Луиса Сашара "Ямы", который вышел на русском языке уже в трёх вариантах. Начало было здесь:

На этот момент я обратила внимание ещё до сравнения. После тяжёлой работы подростки отправляются в комнату отдыха, в которой давно уже ничего не осталось для приятного времяпрепровождения - всё разбито и сломано. Надпись соответствующая (перевод Майи Лахути):

... и направился в комнату отдыха. На двери была надпись:
КОМНАТА ВЕЧНОГО ОТДЫХА.

Конечно, характерная и узнаваемая деталь подросткового поведения все эти добавленные надписи. А потом стало интересно, что же у других переводчиков. В издании "Розового жирафа" оказался ещё и приятный сюрприз - примечание редактора!

Перевод Татьяны Ивановой:

…направился в комнату отдыха.
Надпись на двери гласила: «Аварийная комната».

По-английски «комната отдыха» называется rec room, обитатели лагеря «подправили» надпись, превратив её в wreck room, то есть «аварийную комнату» (прим. редактора)

издание "Розового жирафа"
издание "Розового жирафа"

Да, без примечания (или знания английского) было бы непонятно, откуда вдруг взялась такая надпись. Но и "РОСМЭН", и "Качели" решили пойти другим путём, сохраняя игру слов, но уже на русском языке.

Перевод Алины Поповой:

… побрёл в «дом отдыха». Надпись на двери гласила: «ЛОМ ОТДЫХА».
издание "Качелей"
издание "Качелей"

Примечания редактора (или самого переводчика) в зарубежных книгах я очень люблю, всегда радуюсь, если они помогают пониманию, расширяют границы текста.

Покажу вам и разные обложки этого романа.
Покажу вам и разные обложки этого романа.

Есть в "Ямах" один герой по прозвищу Рентген. Прозвище одинаково звучит во всех трёх вариантах, а вот родное имя - нет: Греннет ("РОСМЭН"), Рекс, ("Розовый жираф") и Генри ("Качели"). Меня это удивило, так как имена и прозвища остальных подростков (за исключением прозвища главного героя) практически не отличаются - буквально одной-двумя буквами. Вновь помог комментарий, из которого я узнала про поросячью латынь:

Перевод Татьяны Ивановой
Перевод Татьяны Ивановой

"Розовый жираф" сохраняет родное имя герою и даёт комментарий. Но о поросячьей латыни есть только в этом варианте. В переводе Майи Лахути объяснение звучит так:

...знаешь, почему меня зовут Рентген?
Стэнли приподнял плечо.
— Это просто переставлены буквы моего имени — Греннет, вот и все.

Здесь другой принцип: прозвище тоже связано с именем, это анаграмма.

И только в третьем варианте загадка осталась неразгаданной:

... Я ещё никому не говорил, но хочешь, скажу, почему я Рентген?
Стэнли пожал одним плечом.
- Это просто шифровка, переделка имени Генри.
Стэнли попытался сообразить, что это за шифровка.

Читатели тоже будут вынуждены просто "попытаться сообразить"...

издательство "Качели", художник Ярослава Богородская
издательство "Качели", художник Ярослава Богородская

Раз я опять вернулась к именам, расскажу про Чарльза Уокера. Это герой из прошлого, появляется он в истории сразу с очень выразительной деталью: "от его ног воняло тухлой рыбой". Не иногда - всегда.

Он страдал неизлечимым грибковым заболеванием. Собственно говоря, тем же заболеванием страдал сто десять лет спустя знаменитый бейсболист Клайд Ливингстон. Но Клайд Ливингстон, по крайней мере, ежедневно принимал душ.

Бейсболист и грибковое заболевание здесь не просто так, всё имеет значение в развитии действия. Но я без спойлеров и не о сюжете.

У Чарльза Уокера есть прозвище, и оно появилось именно из-за запаха от ног, в трёх переводах оно звучит по-разному: Треска Уокер, Угорь Уокер, Селёдка Уокер. Конечно, сразу же интересно, а какая рыбка в оригинале?

-6

А там форель! Конечно, никто из переводчиков не стал награждать героя таким прозвищем на русском языке. Никакого отрицательного смысла у нас не связано с форелью, даже наоборот, больше положительного. Интересно, что у "Розового жирафа" подобрано слово мужского рода, к тому же с дополнительным оттенком значения: угорь, скользкий как угорь - об изворотливом, умеющем легко выходить из затруднительных положений, обычно двуличном человеке.

Кстати, я очень люблю рассматривать различные обложки книги и до, и после чтения. До - чтобы настроиться, озадачиться, после - выбрать для себя самый интересный, удачный вариант.
Кстати, я очень люблю рассматривать различные обложки книги и до, и после чтения. До - чтобы настроиться, озадачиться, после - выбрать для себя самый интересный, удачный вариант.

И раз я уже упомянула бейсболиста Клайда Ливингстона, уместно будет вспомнить, как же фанаты называют своего кумира: Бесподобные Ножки ("РОСМЭН"), Сладконогий ("Розовый жираф"), Супернога ("Качели"). Конечно, прозвище он получил не из-за запаха, как Чарльз Уокер, а из-за спортивных достижений. Пока я не проконсультировалась с коллегой, самым странным для меня был вариант "Розового жирафа", а оказалось, что он-то ближе всего к оригиналу: Clyde "Sweet feet " Livingston, sweet feet - "сладкие ноги".

Вновь беру паузу, чтобы не раздувать статью, но наши с коллегой находки ещё не закончились, так что завершение следует!

Вот и оно: