Продолжаю делиться любопытными находками, сравнивая переводы романа Луиса Сашара "Ямы", который вышел на русском языке уже в трёх вариантах. Начало было здесь:
На этот момент я обратила внимание ещё до сравнения. После тяжёлой работы подростки отправляются в комнату отдыха, в которой давно уже ничего не осталось для приятного времяпрепровождения - всё разбито и сломано. Надпись соответствующая (перевод Майи Лахути):
... и направился в комнату отдыха. На двери была надпись:
КОМНАТА ВЕЧНОГО ОТДЫХА.
Конечно, характерная и узнаваемая деталь подросткового поведения все эти добавленные надписи. А потом стало интересно, что же у других переводчиков. В издании "Розового жирафа" оказался ещё и приятный сюрприз - примечание редактора!
Перевод Татьяны Ивановой:
…направился в комнату отдыха.
Надпись на двери гласила: «Аварийная комната».
По-английски «комната отдыха» называется rec room, обитатели лагеря «подправили» надпись, превратив её в wreck room, то есть «аварийную комнату» (прим. редактора)
Да, без примечания (или знания английского) было бы непонятно, откуда вдруг взялась такая надпись. Но и "РОСМЭН", и "Качели" решили пойти другим путём, сохраняя игру слов, но уже на русском языке.
Перевод Алины Поповой:
… побрёл в «дом отдыха». Надпись на двери гласила: «ЛОМ ОТДЫХА».
Примечания редактора (или самого переводчика) в зарубежных книгах я очень люблю, всегда радуюсь, если они помогают пониманию, расширяют границы текста.
Есть в "Ямах" один герой по прозвищу Рентген. Прозвище одинаково звучит во всех трёх вариантах, а вот родное имя - нет: Греннет ("РОСМЭН"), Рекс, ("Розовый жираф") и Генри ("Качели"). Меня это удивило, так как имена и прозвища остальных подростков (за исключением прозвища главного героя) практически не отличаются - буквально одной-двумя буквами. Вновь помог комментарий, из которого я узнала про поросячью латынь:
"Розовый жираф" сохраняет родное имя герою и даёт комментарий. Но о поросячьей латыни есть только в этом варианте. В переводе Майи Лахути объяснение звучит так:
...знаешь, почему меня зовут Рентген?
Стэнли приподнял плечо.
— Это просто переставлены буквы моего имени — Греннет, вот и все.
Здесь другой принцип: прозвище тоже связано с именем, это анаграмма.
И только в третьем варианте загадка осталась неразгаданной:
... Я ещё никому не говорил, но хочешь, скажу, почему я Рентген?
Стэнли пожал одним плечом.
- Это просто шифровка, переделка имени Генри.
Стэнли попытался сообразить, что это за шифровка.
Читатели тоже будут вынуждены просто "попытаться сообразить"...
Раз я опять вернулась к именам, расскажу про Чарльза Уокера. Это герой из прошлого, появляется он в истории сразу с очень выразительной деталью: "от его ног воняло тухлой рыбой". Не иногда - всегда.
Он страдал неизлечимым грибковым заболеванием. Собственно говоря, тем же заболеванием страдал сто десять лет спустя знаменитый бейсболист Клайд Ливингстон. Но Клайд Ливингстон, по крайней мере, ежедневно принимал душ.
Бейсболист и грибковое заболевание здесь не просто так, всё имеет значение в развитии действия. Но я без спойлеров и не о сюжете.
У Чарльза Уокера есть прозвище, и оно появилось именно из-за запаха от ног, в трёх переводах оно звучит по-разному: Треска Уокер, Угорь Уокер, Селёдка Уокер. Конечно, сразу же интересно, а какая рыбка в оригинале?
А там форель! Конечно, никто из переводчиков не стал награждать героя таким прозвищем на русском языке. Никакого отрицательного смысла у нас не связано с форелью, даже наоборот, больше положительного. Интересно, что у "Розового жирафа" подобрано слово мужского рода, к тому же с дополнительным оттенком значения: угорь, скользкий как угорь - об изворотливом, умеющем легко выходить из затруднительных положений, обычно двуличном человеке.
И раз я уже упомянула бейсболиста Клайда Ливингстона, уместно будет вспомнить, как же фанаты называют своего кумира: Бесподобные Ножки ("РОСМЭН"), Сладконогий ("Розовый жираф"), Супернога ("Качели"). Конечно, прозвище он получил не из-за запаха, как Чарльз Уокер, а из-за спортивных достижений. Пока я не проконсультировалась с коллегой, самым странным для меня был вариант "Розового жирафа", а оказалось, что он-то ближе всего к оригиналу: Clyde "Sweet feet " Livingston, sweet feet - "сладкие ноги".
Вновь беру паузу, чтобы не раздувать статью, но наши с коллегой находки ещё не закончились, так что завершение следует!
Вот и оно: