Найти в Дзене

О переводах, не зная языка (завершение)

Сегодня заканчиваю рассказывать вам о любопытных моментах, замеченных мной и моей коллегой в разных переводах романа Луиса Сашара "Ямы". Это не значит, что больше там нет ничего интересного, просто процесс какой-то бесконечный, можно чуть ли не каждый абзац разбирать, но цели-то не было такой. Напомню: мы просто готовились к игре по книге. Если не читали начало, то оно вот здесь: По комментариям к предыдущим статьям вижу, что больше всего в рамках этой темы всегда говорят об именах-фамилиях, как их переводить (и переводить ли). Мне кажется, что там даже разделение существует среди самих переводчиков. Но об этом у меня пока всё. Сейчас два наблюдения, связаны тоже с людьми, но уже с другой стороны. Одна из ярких героинь истории - загадочная (на первых порах) и непредсказуемая начальница исправительного лагеря "Зелёное озеро". Я употребила по отношению к ней слово из перевода Майи Лахути - "начальница", ещё в варианте от "РОСМЭНа" можно встретить "начальник лагеря". Как только я взяла в

Сегодня заканчиваю рассказывать вам о любопытных моментах, замеченных мной и моей коллегой в разных переводах романа Луиса Сашара "Ямы". Это не значит, что больше там нет ничего интересного, просто процесс какой-то бесконечный, можно чуть ли не каждый абзац разбирать, но цели-то не было такой. Напомню: мы просто готовились к игре по книге. Если не читали начало, то оно вот здесь:

И продолжу знакомство с обложками изданий на разных языках
И продолжу знакомство с обложками изданий на разных языках

По комментариям к предыдущим статьям вижу, что больше всего в рамках этой темы всегда говорят об именах-фамилиях, как их переводить (и переводить ли). Мне кажется, что там даже разделение существует среди самих переводчиков. Но об этом у меня пока всё. Сейчас два наблюдения, связаны тоже с людьми, но уже с другой стороны.

художник Ярослава Богородская, "Качели" (а фрагмент переплёта от "Розового жирафа")
художник Ярослава Богородская, "Качели" (а фрагмент переплёта от "Розового жирафа")

Одна из ярких героинь истории - загадочная (на первых порах) и непредсказуемая начальница исправительного лагеря "Зелёное озеро". Я употребила по отношению к ней слово из перевода Майи Лахути - "начальница", ещё в варианте от "РОСМЭНа" можно встретить "начальник лагеря". Как только я взяла в руки издание "Розового жирафа" (перевод Татьяны Ивановой), то стала спотыкаться о слово "смотрительша" (даже сейчас пишу и передёргивает), там же встречалось и "смотритель". В переводе Алины Поповой ("Качели") героиня стала "директрисой". Родной вариант - Warden.

художник Ярослава Богородская
художник Ярослава Богородская

А вот эти моменты могли бы пройти мимо меня, если бы не коллега!

Именно она обратила внимание на мадам Зерони. В родном варианте и в переводе от "РОСМЭНа" это старуха-египтянка. "Розовый жираф" и "Качели" решили: быть ей цыганкой! Вероятно, они подумали: для русского читателя проклятия цыганки более убедительны, чем египтянки.

На иллюстрации вы также видите поросёнка. Ему предстояло очень быстро превратиться "в свинью весом больше трехсот килограммов". Но это в переводах от "РОСМЭНа" и "Качелей". В переводе "Розового жирафа" читаем:

В день пятнадцатилетия Майры поросёнок Ильи весил больше пятидесяти камней.

И как бы тут пригодилось примечание редактора, но его нет. Не все взрослые знают, а дети тем более, что существует английская единица измерения массы - стон или стоун - камень, 1 стоун = 6,35 кг (встретила и 7,3 - могу ошибаться). Это примечание не менее важное (если уж вес не переводите в кг), чем вот такие:

Эти примечания тоже нужны, я не спорю)
Эти примечания тоже нужны, я не спорю)

А вот пример одного любопытного абзаца, который я целенаправленно искала во всех книгах после того, как прочитала вариант "РОСМЭНа" (перевод Майи Лахути). Решила разместить в галерее все три:

Мистер Сэр решил бросить курить, как и многие бывшие курильщики, он на первых порах везде с семечками. Что именно произошло - рассказывать не буду, но фраза о подсолнухе выглядит такой искусственной и странной, потому что начальнице лагеря нет дела не до подсолнуха, а до семечек, с которыми он носится. Тут мне больше всего нравится вариант "Розового жирафа".

художник Ярослава Богородская
художник Ярослава Богородская

И про "скатился с камина". Конечно же, ни с какого камина он не скатывался (он туда и не забирался), речь, вероятно, о каминном выступе, плите перед камином, как в изданиях "Розового жирафа" и "Качелей".

-7

Есть в книге безумно любопытный момент, связанный с обучением грамоте, чтению. Но я не берусь его прокомментировать, тут нужно очень хорошо понимать не только правила русского языка, знать русские буквы и звуки, но и всё это на английском. Задача перед переводчиками стояла сложная.

Но раз зашла речь об алфавитах, ещё одно наблюдение моей коллеги. Обратите внимание, как начинается глава 32:

слева "Качели", справа "Розовый жираф"
слева "Качели", справа "Розовый жираф"

И начало из "РОСМЭНа":

Два дня спустя в группу «Д» поступил новый мальчик. Его звали Брайан, но Рентген прозвал его Подергунчиком, потому что он все время ерзал.

Итак, у нас есть группа "Д", группа "Г" и отряд D.

У нас АБВГД, в английском алфавите ABCD. Стэнли попадает в D - четвёртая буква алфавита, четвёртый отряд. Кто-то из переводчиков оставляет просто букву, а кто-то порядок по счёту. Никакого принципиального значения это в истории не имеет.

Иногда у меня просто появлялось ощущение, что третий переводчик старался не сделать так, как уже было до него.

Кстати, вы могли в этом отрывке заметить ещё одного эпизодического персонажа: Twitch - Подергунчик, Тик, Дергун.

-9

Всё, завершаю наше небольшое (хотя как посмотреть) лингвистическое путешествие. Хорошо, что я уже сдала книги в библиотеки, иначе этот процесс был бы бесконечным! Очень увлекательно даже без знания языка, а когда есть и помощь с языком - чудо. Спасибо всем, кто разделил наш интерес, знакомился с находками, лайкал и комментировал!