Предлагаю обсудить языковые навыки и что с ними надо делать. В этой части я уделю время чтению и письму, а в следующей - аудированию и речи.
Но сначала, давайте разберемся, что вообще такое эти языковые навыки?
Итак, когда мы говорим о том, чтобы выучить или освоить язык, мы имеем в виду освоение 4-х основных навыков:
- чтения,
- письма,
- аудирования,
- речи.
В зависимости от ваших целей и способностей, вы можете прилагать одинаковые усилия ко всем четырем навыкам, либо сосредоточиться только на некоторых. Нормальные языковые курсы и преподаватели обычно ориентируются на развитие всех 4-х навыков. При этом, не часто случается, что все 4 навыка развиты одинаково, потому и уровень бывает непросто определить: чтение, например, может быть и на В2, а вот речь едва до А2 дотягивать.
Что следует знать, когда мы говорим о языковых навыках: некоторые навыки невозможно освоить отдельно от других, при этом освоение одних часто помогает освоению других. Посмотрите на табличку:
Навыки бывают активные и пассивные (или рецептивные и продуктивные). Пассивные: чтение и аудирование (когда мы информацию в себя загружаем); активные: письмо и речь, когда мы сами становимся источником информации и должны ее воспроизводить.
Активный навык невозможно освоить без полагающегося ему пассивного собрата, это логичная часть: невозможно уметь писать и не уметь при этом читать, и невозможно разговаривать с кем-то, если не понимаешь, что тебе отвечают. Даже если вы просто заучите какой-то текст для выступления, вам же потом могут задать вопросы. Ответить можно и жестами, если слов не хватает, а вот если не понимаешь, что тебе говорят, то проблема. Или как говорил преподаватель испанского, который готовил меня к DELE: ¡Es una bomba!
Отсюда следует, что, к примеру, если мы хотим научиться разговаривать, нам сначала надо научиться слушать и понимать. Поэтому, если какие-то гуру обещают научить вас разговаривать за 1-2-3 занятия, просто натаскав вас произносить простые фразы, задумайтесь о том, что когда вы эти фразы произнесете перед носителями, вам же ответят! И что тогда вы будете делать? В общем, не надо бежать впереди паровоза.
Если вспомнить, как язык осваивают дети, то процесс выглядит так:
аудирование (сначала мы слушаем) - речь (потом начинаем произносить сначала первые звуки, затем слова и фразы) - чтение (потом нас учат читать, где-то в возрасте 4-7 лет, к этому моменту большинство из нас уже разговаривает) - письмо (до конца школы с разным успехом пытаемся научиться не коряво излагать свои мысли на письме; впрочем, к речи это тоже относится, если иметь в виду грамотную речь).
У взрослых продвинутые учителя и школы стараются эти навыки развивать параллельно. Но по сути, сначала осваиваются лучше пассивные навыки, а потом активные. И это нормально: сначала нам надо набрать пассивный материал, чтобы было, что переводить в активный.
Я, если честно, не поклонник темы “учить как дети”, у взрослых мозг иначе работает, там реально разница в мозговых процессах. Что у маленьких детей можно перенять, так это отсутствие страха перед ошибками.
К тому же, даже если бы метод “как дети” работал на взрослых, хотели бы вы потратить условно 3 года на нахождение в среде в режиме 24/7 (учтите, маленьким детям не надо ходить на работу, и по дому они еще ничего не делают, все их время принадлежит им), чтобы в итоге заговорить как трехлетка, имея словарный запас трехлетки? Все-таки даже средний взрослый, потратив меньше времени, за 3 года может выйти на уровень В1-В2 просто регулярно занимаясь, а если приложит чуть больше усилий, то и до С1 дойдет.
Поэтому, не ведитесь на заявления про “учиться как дети”, мы не дети, у нас мозг работает по-другому, что не значит хуже, кстати. Да, некоторые вещи во взрослом возрасте нам даются тяжелее (например, произношение звуков, акцент), но это не значит, что у детей не бывает проблем (вспомните, сколько ваших знакомых детей ходили и ходят к логопеду, хотя казалось бы, язык же родной).
Теперь рассмотрим навыки отдельно.
Чтение
С этим навыком, как правило, у всех меньше всего проблем (я говорю только про европейские языки, допускаю, что с каким-нибудь китайским все сложнее). По крайней мере на начальном этапе. Читать на испанском можно научиться за одно-два занятия (как и на немецком, да и французский, на самом деле не займет много времени, английский будет посложнее, конечно), а дальше проблемы с чтением будут связаны только с недостаточным лексическим запасом и не знанием грамматики.
Отдельно отмечу про “легкость” чтения. На самом деле, чтение - это очень сложный для мозга процесс по расшифровке знаков и построению на их основе образов. Кто привык читать много (и я сейчас даже про книги на родном языке говорю), наверняка замечал, что, если на какое-то время выпасть из процесса чтения (болел, завал на работе, просто напал “нечитун”), то потом вернуться к чтению бывает нелегко, приходится первые дни себя заставлять, пока снова не войдешь в этот поток.
Если не брать в расчет тексты из учебников (хотя там бывает реально много полезного, когда умеешь этим пользоваться), а говорить о чтении любой литературы или статей в оригинале, то первое, о чем стоит подумать, а читаете ли вы на своем родном языке. Потому что если вы этого не делаете, не привыкли на своем родном, то странно ждать, что на иностранном вам чтение дастся легко.
Т.к. на испанском языке легко читать, то развивать в себе навык чтения (особенно если у вас в планах чтение книг) можно уже с начального уровня. В этом плане адаптированные и учебные книги - это классно, особенно, если они с аудио. Я делала так:
- сначала слушала аудио (заодно тренировала понимание на слух), старалась понять максимально, причем слушала я не один раз, а много, иногда очень много, но об этом поговорим, когда будем аудирование обсуждать;
- потом я слушала и следила за текстом, цель была посмотреть как все это правильно произносится, как чтец работает с интонациями, заодно проверить те места, которые я плохо поняла из аудирования, так я тоже делала не один раз;
- ну и в конце уже читала сама, причем вслух, заодно отрабатывала и скорость чтения и фонетику; в принципе в этом месте можно подключать и теневое повторение, когда мы произносим сразу за диктором.
Читала текст я тоже не раз и не два, и через какое-то время возвращалась и снова проделывала все вышеперечисленное. Когда речь идет об учебном процессе, то важно не количество прочитанного и прослушанного, а глубина проработки. Из одного текста можно выжать очень много, а можно поверхностно пробежаться по сотне текстов, что не принесет нам результат.
Ясно, что переводила все, что мне было незнакомо, в конце концов это было учебное чтение. В конце таких книг часто есть упражнения, их можно сделать, если вам такое помогает. Я что-то делала, что-то нет. На работу с одной книгой, хотя они обычно небольшие, у меня уходило иногда несколько недель, и это нормально.
Я видела такие учебные книги вплоть до уровня В2, но сама подобное проделывала только на А1-А2, потом мне уже было неинтересно, я начала читать обычные книги. Для глубокой работы с текстом они тоже подходят, ну или можно брать тексты из учебников, для подобной проработки тексты не обязаны быть большими.
Есть еще книги по методу Ильи Франка, и у меня они кстати отлично зашли. Мне кажется неплохой способ, чтобы влиться в процесс чтения на иностранном языке, когда еще уровень не очень высокий. Читала я их также на уровне А1-А2, они помогли быстро приспособиться к процессу чтения на новом языке. Я не настаиваю для всех, но у меня сработало. Это гораздо лучше, чем мучить сложную книгу на невысоком уровне, и проводить больше времени со словарем, чем с самой книгой. И не слушайте тех, кто говорит, что книги по методу Ильи Франка не научат вас языку, они в общем-то и не должны учить вас ЯЗЫКУ, они учат ЧТЕНИЮ на языке, но параллельно помогают увидеть структуру языка, понять как строятся предложения, научиться анализировать текст.
Мой опыт о том, что уже на В1, при достаточном интересе к процессу и неплохом словарном запасе, можно начать читать книги для носителей. Главное на этом уровне подобрать ее верно. При выборе книг для чтения на В1-В2 стоит помнить, что В СРЕДНЕМ (я подчеркиваю, что в среднем) современные книги легче классики, а проще всего бывает выбирать детскую, подростковую и янг эдалт литературу. Также нормально читать нехудожественную литературу, на мой взгляд, она тоже несложная, если понимаешь специализированную лексику. А вот СМИ и блоги бывают разными. Легких блогов полно, а проблема с чтением СМИ часто заключается в незнании контекста, от чего понимать статьи бывает затруднительно, но тут уже сами смотрите, что вам интересно.
В свое время я открыла для себя следующую мотивацию по чтению на иностранных языках (тогда еще на английском): я искала книги, которые очень хотела прочитать, но на русский они не были переведены, так что единственным способом чтения оставалось чтение в оригинале. Эту же мотивацию я применила и к испанскому.
Что еще отмечу, есть большая разница, между чтением на уровнях до В2 и чтением на уровнях С1 и С2. Почему? Потому что все, что ниже В2 мы можем смело делать для собственного удовольствия и выбирать только интересное нам, потому что важен сам факт того, что вы читаете. На С1 и С2 такое не сработает, поскольку речь идет о профессиональных уровнях, то там надо уметь читать любую литературу, даже неинтересную нам. Т.е. когда я беру книгу для развлечения - это может быть любая книга, но если я занимаюсь отработкой навыка чтения, то текст не обязан мне нравиться и быть интересным, здесь у меня уже другие задачи.
Подводя итог, банально, но чтобы освоить какой-то навык, нужно заниматься этим навыком. Хотите читать книги в оригинале - начинайте заниматься чтением как можно раньше, в конце концов с испанским это сделать проще, чем со многими другими языками.
Письмо
Письмо некоторым кажется не менее сложным, чем речь, другим наоборот, достаточно простым навыком. Думаю, тут все дело в целях, что вам надо от письма, что вы планируете писать? Общаться в сети на свободные темы, писать деловые письма, учиться в университете, хотите стать техническим писателем или вообще начать писать статьи и книги?
Путь развития письма на иностранном языке во многом схож с развитием письма на родном: много читать, анализировать прочитанное, много читать в разных жанрах, писать сначала по шаблонам, писать эссе и т.д. Продвинутым ученикам вообще можно записаться на какой-нибудь курс по creative writing для носителей.
При этом достаточно большому числу людей в современном мире продвинутые письменные навыки и не особо нужны, а современные он-лайн переводчики неплохо помогают справляться с простыми текстами. Вроде кажется, что можно и забить на этот навык, тем более многие не любят писать, но навыки связаны между собой не только в плане актив-пассив (чтение-письмо), но и пассив-пассив (я уже показывала ранее в этом видео, что аудирование может помочь в освоении навыка чтения) и актив-актив (письмо-речь).
Когда мы пишем, мы заставляем свой мозг работать, не просто потреблять информацию, но и воспроизводить ее. В речи мы делаем то же самое, но быстрее. Однако в некотором роде, когда мы пишем, мы упрощаем себе развитие навыка речи. Если у вас сейчас нет под рукой живого человека, с кем можно было бы поговорить на иностранном, не игнорируйте письмо.
Что можно делать на регулярной основе: вести личный дневник на изучаемом языке, даже если вы просто будете писать в нем, что сделали за день, это уже будет неплохо. Самые смелые могут вести публичный блог, заодно и общение получите. Можно поискать друга по переписке, это кажется несколько устаревшим, но все-таки люди до сих пор общаются письменно, иногда в качестве языкового обмена.
Что еще полезного есть в письме? Когда вы пишите, у вас всплывают все ваши пробелы, о которых вы не задумывались, особенно полезно на высоких уровнях, когда кажется, что все уже знаешь. Я это отметила, когда участвовала в последнем NaNoWriMo (как выяснилось, он, видимо, действительно был последний, прикрывают они эту лавочку): когда надо написать не просто фразу и историю, задумываешься гораздо глубже о грамматике, чем когда читаешь или произносишь стандартные повседневные фразы.
Еще продвинутые ученики могут тренироваться писать один и тот же текст разными стилями, но это уже когда понимаешь эти стили и видишь в них разницу на неродном языке.
Чтение и письмо могут научить вас понимать различные стили изучаемого языка, что, мне кажется, просто необходимо для тех, кто рвется к профессиональным уровням. В конце концов, красоту и глубину своего родного языка мы привыкли судить по написанным произведениям, когда мы можем знакомиться с содержанием вдумчиво. К тому же, письменные тексты, как правило, сложнее устных, с одной стороны, с другой - нам изначально проще вылавливать и отмечать “красивое” в тексте, а не в речи. Речь, даже родная, это достаточно быстрый поток информации, мы часто просто не успеваем отмечать для себя интересно, сосредотачиваясь только на смысле. Текст позволяет насладиться не только содержанием, но и формой. Испанский и любой другой иностранный в этом не хуже. Читать - чтобы научиться видеть красоту, глубину и логику языка, а писать - чтобы научиться самим воспроизводить эту красоту и глубину, и научиться формулировать сложные мысли.
В следующий раз разберем, что там с аудированием и можно ли тренировать речевой навык, если не с кем поговорить, и всегда ли собеседник-носитель - гарантия успеха в речи.