Найти в Дзене
Extreme Sound

10 самых загадочных строчек Led Zeppelin: Ломаем голову над текстами Планта

Немногие станут спорить, что внушительная дискография Led Zeppelin уступает разве что The Beatles по безграничному творчеству и смелому разнообразию. И хотя, без сомнения, музыкальный гений Джимми Пейджа был движущей силой написания песен, важность сопровождающих текстов нельзя недооценивать. В лице вокалиста и основного автора текстов Роберта Планта у Zeppelin был преданный энтузиаст блюза, способный как перерабатывать сексуальные двусмысленности в ранних работах группы, так и углубляться в последующие годы в аспекты классической литературы, мистицизма и философии. Иногда Плант даже смешивал все эти нити в свой собственный мистический язык, чтобы соответствовать музыкальной алхимии Пейджа. Именно этот талант к словесным оборотам и вдохновил на создание этого списка 10 самых загадочных (и заставляющих почесать затылок) текстов Led Zeppelin.
Оглавление

Немногие станут спорить, что внушительная дискография Led Zeppelin уступает разве что The Beatles по безграничному творчеству и смелому разнообразию. И хотя, без сомнения, музыкальный гений Джимми Пейджа был движущей силой написания песен, важность сопровождающих текстов нельзя недооценивать.

В лице вокалиста и основного автора текстов Роберта Планта у Zeppelin был преданный энтузиаст блюза, способный как перерабатывать сексуальные двусмысленности в ранних работах группы, так и углубляться в последующие годы в аспекты классической литературы, мистицизма и философии.

-2

Иногда Плант даже смешивал все эти нити в свой собственный мистический язык, чтобы соответствовать музыкальной алхимии Пейджа. Именно этот талант к словесным оборотам и вдохновил на создание этого списка 10 самых загадочных (и заставляющих почесать затылок) текстов Led Zeppelin.

-3

10. ‘No Quarter’ (из альбома Houses of the Holy, 1973)

  • Строчка: “They hold no quarter. They ask no quarter. The pain, the pain without quarter.”
    (Примерный перевод: «Им не будет пощады. Они не просят пощады. Боль, боль без пощады».)

  • Что это значит? Этот завораживающий шедевр использует довольно архаичную военную терминологию, гарантированно вселявшую ужас в сердца солдат на протяжении веков. Буквально это относится к битвам, где победившая армия отказывается размещать («quarter») вражеских солдат – то есть не берет пленных, даже если те пытаются сдаться. Какая ирония, что Zeppelin решили озвучить столь жестокую практику нежным и утонченным клавишным пассажем Джона Пола Джонса.

9. ‘Carouselambra’ (из альбома In Through the Out Door, 1979)

  • Строчка: “Held now within the knowing; Rest now within the peace. Take of the fruit, but guard the seed.”
    (Примерный перевод: «Теперь удерживаемый в знании; Отдыхай теперь в мире. Возьми плод, но сохрани семя».)

  • Что это значит? Этот длинный, построенный на синтезаторах раритет использует крайне иносказательные образы от начала до конца. Часто заимствуется героический язык, сродни вдохновленному Толкином ‘The Battle of Evermore’ или основанной на скандинавских мифах ‘Immigrant Song’, чтобы скрыть реальные действия загадочного знакомого Led Zep. Личность этого человека остается неподтвержденной по сей день, так что можете делать ставки в комментариях, к кому обращался Плант.

8. ‘The Rain Song’ (из альбома Houses of the Holy, 1973)

  • Строчка: “These are the seasons of emotion and like the winds they rise and fall; This is the wonder of devotion – I see the torch we all must hold; This is the mystery of the quotient – upon us all a little rain must fall.”
    (Примерный перевод: «Это времена года эмоций, и, как ветры, они взлетают и падают; Это чудо преданности – я вижу факел, который мы все должны нести; Это тайна частного [от деления] – на всех нас должна пролиться капля дождя».)

  • Что это значит? Эта нежнейшая из баллад Zeppelin попала в наш список исключительно из-за слова "quotient" («частное»), которое, говоря прямо, является математическим результатом деления и, следовательно, вряд ли очевидным выбором для романтической песни. Так что же, текст Планта, явно вдохновленный любовью (по его собственному признанию, один из его любимых у Zeppelin), просто намекает на бесконечно делящиеся капли дождя или на опыт рождения ребенка у героев песни? Хммм…

7. ‘Ramble On’ (из альбома Led Zeppelin II, 1969)

  • Строчка: “T'was in the darkest depths of Mordor, I met a girl so fair; But Gollum, and the evil one crept up and slipped away with her, her, her....yeah.”
    (Примерный перевод: «В самых темных глубинах Мордора я встретил девушку неземной красоты; Но Голлум и злодей подкрались и ушли с ней, с ней, с ней… да».)

  • Что это значит? Для тысяч фанатов литературы по всему миру эти слова не содержат никакой тайны. Но если вы среди тех немногих, кто еще не знаком с трилогией Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в виде книги или фильма (а когда эта песня появилась в 1969 году, серия была далеко не так повсеместно известна), такие основы Средиземья, как темное королевство Мордор и проклятый злодей Голлум, могли просто пролететь мимо ушей. Прямо как назгул, если задуматься!

6. ‘Achilles’ Last Stand’ (из альбома Presence, 1976)

  • Строчка: “Sending off a glancing kiss, to those who claim they know; Below the streets that steam and hiss, the devil's in his hole.”
    (Примерный перевод: «Посылая мимолетный поцелуй тем, кто утверждает, что знает; Под улицами, что парят и шипят, дьявол сидит в своей норе».)

  • Что это значит? Хотя греческая мифология (Ахиллес, Атлас) кажется очевидным источником вдохновения для центральной композиции альбома Presence, говорят, что Пейдж и Плант на самом деле собрали текст ‘Achilles’ Last Stand’ из своих многочисленных путешествий по Северной Африке (где находятся Атласские горы). Таким образом, цитируемая выше строчка, скорее всего, относится к желанному чувству побега от публичной жизни, которое отчасти мотивировало Пейджа и Планта иногда искать анонимности в далеких краях.

5. ‘The Lemon Song’ (из альбома Led Zeppelin II, 1969)

  • Строчка: “Squeeze me baby, till the juice runs down my leg; The way you squeeze my lemon, I'm gonna fall right out of bed.”
    (Примерный перевод: «Сжимай меня, детка, пока сок не потечет по моей ноге; Как ты сжимаешь мой лимон, я вот-вот свалюсь с кровати».)

  • Что это значит? Ладно, те из вас, кто в «теме», точно знают, о чем эта похотливая песенка с Led Zeppelin II. Но были ли вы так уверены, если впервые услышали ее ? Вот именно. Так что, хотя тайны ‘The Lemon Song’ давно стали общеизвестными, мы просто не могли удержаться и не включить ее сексуальный подтекст (вдохновленный, как и вся песня, "Travelling Riverside Blues" Роберта Джонсона и другими блюзовыми стандартами) в наш список самых загадочных текстов Led Zeppelin.

4. ‘Stairway to Heaven’ (из альбома Led Zeppelin IV, 1971)

  • Строчка: “If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now; It's just a spring clean for the May Queen.”
    (Примерный перевод: «Если в твоей живой изгороди суета, не тревожься сейчас; Это просто весенняя уборка для Майской Королевы».)

  • Что это значит? Тема самой известной песни Zeppelin поначалу достаточно ясна: связь «Лестницы в небо» с эгоистичным желанием дамы найти легкий путь. Но текст Роберта Планта становится все более туманным и духовным по мере развития песни, достигая кульминации в приведенном выше выразительном двустишии. Очевидно, это отсылка к древнему языческому ритуалу Первомая и его девственной главной фигуре, но как именно это связано с той самой образной лестницей – остается открытым для обсуждения, а потому все еще заставляет ломать голову.

3. ‘The Ocean’ (из альбома Houses of the Holy, 1973)

  • Строчка: “Now I'm singing all my songs to the girl who won my heart; She is only three years old and it's a real fine way to start.”
    (Примерный перевод: «Теперь я пою все свои песни девушке, что покорила мое сердце; Ей всего три года, и это прекрасный способ начать».)

  • Что это значит? Даже пресловутое пристрастие Led Zeppelin к несовершеннолетним групи (фанаткам) не могло бы объяснить ту степень разврата, на которую поверхностно намекают эти заключительные строки из ‘The Ocean’. Но не бойтесь! Есть гораздо более разумное и невинное объяснение трехлетней девочке, укравшей сердце Планта: на самом деле это была его дочь Кармен, родившаяся за три года до записи ‘The Ocean’ во время сессий Houses of the Holy в 1972 году. Фух!

2. ‘Royal Orleans’ (из альбома Presence, 1976)

  • Строчка: “And when the sun peeked through John Cameron with Suzanna; Poor whiskers set the room alight. Whiskers!”
    (Примерный перевод: «А когда выглянуло солнце, Джон Кэмерон был со Сюзанной; Бедняга 'Усатик' поджег комнату. Усатик!»)

  • Что это значит? Песня ‘Royal Orleans’ просто переполнена красочной двусмысленностью – как и должно быть, чтобы защитить виновных. Согласно легендам Zep, этот текст основан на инциденте, когда Джон Пол Джонс (он же ‘John Cameron’) и таинственная подруга (‘Whiskers’/«Усатик», и оставим это так) дружески покурили в отеле Royal Orleans, а затем случайно подожгли свой номер. Излишне говорить, что всякая надежда на скрытность сгорела вместе с отелем.

1. ‘Dancing Days’ (из альбома Houses of the Holy, 1973)

  • Строчка: “I told your mamma I'd get you home but I didn't tell her I had no car; I saw a lion he was standing alone with a tadpole in a jar.”
    (Примерный перевод: «Я сказал твоей маме, что привезу тебя домой, но не сказал ей, что у меня нет машины; Я видел льва, он стоял один с головастиком в банке».)

  • Что это значит? И главный приз в нашем списке самых загадочных текстов Led Zeppelin достается этому особенно ошеломляющему перлу из ‘Dancing Days’. Честно говоря, после долгих раздумий единственное объяснение, которое мы можем придумать для этой строки, заключается в том, что она представляет собой гигантский метафорический скачок, предполагающий, что лев с львиной гривой (Плант) был вынужден «поймать» своего головастика в презерватив… и не спрашивайте нас про машину или ее отсутствие. Очевидно, ваша догадка здесь не хуже нашей.