¡Hola, queridos amigos!
Сегодня поговорим о букве, которая перестала быть буквой, да, вот так тоже бывает. До 2010 года ll считалась отдельной, четырнадцатой буквой испанского алфавита, но теперь это так называемый диграф. Разумеется, ll никуда не делась, она по-прежнему используется в испанском, вот только статуса буквы её лишили. В принципе, для нас это и неважно, ведь главное произносить правильно это буквосочетание.
Классическое произношение
Изначально doble ele (так она называется в испанском), ещё в свою бытность буквой произносилась... Впрочем, нет, лучше так, она передавала звук [ʎ], особый звук, который отсутствует у нас в русском. Ну, вот как это объяснить простым людям, далёким от лингвистики? Упомянуть "боковой палатальный сонант"? Ведь забросают помидорами! Сказать, что звук похож на русский [ль], так уже от людей от науки что-то прилетит... Шутки шутками, а если серьёзно, [ʎ] действительно близок к нашему "ль", хотя мы произносим его кончиком языка, а у испанцев задействуется его середина.
В разговорниках да и в некоторых не очень серьёзных учебниках авторы уверяют нас, что calle звучит как [калье], а ella как [элья], хотя, конечно, это не совсем так. Но с другой стороны, звуки-то действительно похожи и так ли уж важно неспециалисту вдаваться в тонкости произношения и пытаться выдать тот самый таинственный звук, которого нет в родном языке? Я лично считаю, что вполне допустимо произносить "ль" и особо на этот счёт не заморачиваться, тем более, что многие учащиеся на начальном этапе совершают куда более серьёзные фонетические ошибки, одно только "аканье" чего стоит! У меня столько таких студентов было, не представляете! А если их ещё напугать международным фонетическим алфавитом и добить какой-нибудь глухой альвеолярной аффрикатой... Не будем о грустном.
Йеизм – что это такое и с чем его едят?
По-научному, это смещение бокового палатального сонанта к палатальному же спиранту, то есть [ʎ] > [ʝ], а "по-человечески" это значит, что ll произносится аналогично y, то есть, обе буквы передают один и тот же звук. Отсюда возникает так называемые омофоны (про них читаем здесь), хотя их не так уж и много. Например,
valla / vaya
halla / haya
calló / cayó
могут произноситься совершенно одинаково. Вот здесь у нас ключевое слово "могут", потому что такое происходит не везде, а только там, где этот самый йеизм процветает. 😀 А происходит это...
Впрочем, вы сами всё прекрасно видите. В итоге, получается, что большая часть испаноговорящих произносят ll и y одинаково, причём ,если присмотреться к карте, то можно увидеть, что это происходит даже в самой Испании, вот ужас-то! 😜 И вот тут мы сейчас развенчаем один из популярных мифов.
Это всё эти латиносы, это они исковеркали...
Нет, нет и ещё раз нет! Мы же теперь знаем, что даже в самой колыбели испанского языка существует йеизм и население Нового Света здесь совершенно не причём. Более того, есть письменные свидетельства того, что ещё до открытия Америки буквы ll и y на письме иногда смешивались, так, кто-то мог писать "cabayo" вместо "caballo" или, наоборот ,"sullos" вместо "suyos". И это ещё не всё: считается, что именно Мадрид распространил йеизм через радио и телевидение, вещая по всей стране. И сейчас, если говорить именно об Испании, то всё большая часть населения, особенно молодёжь, отходят от классического произношения и поверьте, это совершенно нормально. Языки ведь всё время меняются, эволюционируют и мы с вами как раз живём в то время, когда в фонетике испанского происходит этот процесс, можно сказать, на наших глазах. Моё личное мнение: пролетят годы и испанский полностью утратит тот самый особый звук, который когда-то передавала буква ll.
Так как же всё-таки произносить-то?
Помните, звук [ʎ] мы упрощали до русского [ль]? Ну, а с йеизмом, наверное, можно превратить [ʝ] в наш с вами [й]. Конечно, эти звуки не идентичны, но в целом, [кайе] и [эйя] звучат настолько близко к тому, как должно быть, что можно не углубляться дальше в произношение этой буквы, а потратить силы и время на освоение чего-то более важного, даже в той же фонетике. Лично я всегда учу студентов произносить [эйя], предупреждаю, что они могут услышать [элья], ну, и ещё не забываю сказать, что в Аргентине и Уругвае ll очень часто произносят как [ж] или даже [ш].
Если честно, не собирался писать столько, сам удивился. Надеюсь, было интересно. А если Вам нужен репетитор по испанскому онлайн, я к Вашим услугам.
Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝
💲+79626264551 (прямо на телефон)
💲ЮMoney 4100 1260 3915 522
¡Hasta pronto!
Рекомендую почитать по теме: