«В земле была нора, а в норе жил хоббит», – написал на чистом листе бумаги профессор англосаксонского языка Оксфордского университета Джон Рональд Толкин, устав от проверки экзаменационных работ своих студентов. Написал, убрал в ящик стола и «долгое время ничего по этому поводу не предпринимал». Если бы не случайность, мы вряд ли когда-нибудь узнали об этой истории.
В 1936 году к Толкину обратилось издательство George Allen & Unwin по поводу переиздания исправленной им редакции древнеанглийской поэмы «Беовульф». Профессор был очень занят и попросил связаться с его бывшей студенткой Элейн Гриффитс. Она-то и рассказала представительнице издательства Сьюзен Дагналл о рукописи необычной сказки, которую ей дал прочитать Толкин (до этого он читал и пересказывал ее свои детям*). Издательство очень заинтересовалось и в сентябре 1937 года эта история под заголовком «Хоббит, или туда и обратно» была издана в Англии.
Толкин сам проиллюстрировал книгу, нарисовав 10 черно-белых иллюстраций, две карты и обложку. Позже он дорисовал еще пять цветных иллюстраций.
В том же году с Толкиным связался чиновник Третьего рейха («Хоббита» хотели напечатать в Германии), чтобы уточнить, арийское ли у писателя происхождение. Ответ был таким:
«К великому моему прискорбию, мне не совсем ясно, что вы подразумеваете под словом arisch. Я не арийского происхождения, то есть не индоиранского. Насколько я знаю, никто из моих предков не говорил на хиндустани, персидском, цыганском или родственных им диалектах. Но если ваш вопрос на самом деле подразумевает, нет ли во мне еврейской крови, могу лишь ответить, что, к превеликому моему сожалению, среди моих предков представителей этого одаренного народа не числится».
До 1945 года повесть была запрещена в Германии.
Возможно, Джон Рональд Толкин никогда не стал бы заниматься таким несерьезным делом, как написание сказок («Хоббита» он вообще не считал интересным для широкой публики), если бы не удручавшая его бедность английской мифологии.
«Меня с самых юных лет огорчала нищета моей любимой родины, – писал он. – У нее нет собственных преданий (связанных с ее языком и почвой), во всяком случае того качества, что я искал и находил (в качестве составляющей части) в легендах других земель. Есть эпос греческий и кельтский, романский, германский, скандинавский и финский (последний произвел на меня сильнейшее впечатление); но ровным счетом ничего английского, кроме дешевых изданий народных сказок».
Честно говоря, я не большой фанат Толкина, хотя пишет он чудесно – зачитаешься. По страницам «Хоббита» так и разливается Раздраконье, Лихолесье, Эсгарот, Хоббитания**… Тем не менее гномы, эльфы и хоббиты так безнадежно далеки от реальности, что лично меня истории Толкина не сильно трогают.
Несмотря на это, не буду отрицать, что «Хоббит» полон очарования и в нем есть прелюбопытные вещи. Например, именно в этой книге впервые упоминается Властелин колец и эпохальная история 12 эльфийских волшебных золотых колец. Кто бы мог подумать, чем в итоге это обернется!
Кроме того, Толкин (в отличие от экранизировавшего «Хоббита» Питера Джексона) отвел Гэндальфу весьма необычную роль. Он мог бы сделать из него всемогущего «Бога», но, увы, Гэндальф – лишь рядовой маг и даже толком не колдует.
Зато он обладает чудесной способностью «появляться, когда больше всего нужен и когда его меньше всего ждут». В общем, несмотря на его якобы заурядность, в итоге все пляшут под его дудку и делают так, как он задумал. Ведь план похода к Одинокой горе – это его рук дело! Не удивлюсь, если он периодически капал гномам на мозги и раздражал их воображение грудами золота, которое захапал себе жадина-Смог.
Кстати о кино. Толкин считал, что его книги невозможно экранизировать, и пресекал все попытки написать сценарий по «Властелину Колец». Он был уверен, что в киноверсии не удастся отразить все хитросплетения сюжетных линий. Между прочим, его сыну Кристоферу, который является главным хранителем наследия Толкина, экранизации Питера Джексона категорически не нравятся. Не удивлюсь, если Толкин был бы о них такого же мнения.
Интересные факты:
- в черновиках «Хоббита» предводителя гномов звали Гэндальф, а волшебник носил имя Бладортин;
- изначально дракон фигурировал как Прифтан, а имя Беорна было калькой с русского слова «медведь»;
- в ранних вариантах сказки также встречались реальные географические названия: Китай, горы Гиндукуш, пустыня Гоби и Шетландские острова;
- для публикации рукопись перепечатал сын Толкина Майкл, который был вынужден работать только левой рукой, так как сильно поранил правую;
- директор издательства George Allen & Unwin Стэнли Анвин отдал рукопись на рецензию своему 10-летнему сыну. Он считал, что о сказке лучше всего может судить только ребенок. Мальчик оценил книгу по достоинству: «Бильбо Бэггинс был хоббит, который жил в своей хоббичьей норе и ни в каких приключениях не участвовал, но волшебник Гэндальф и его гномы убедили Бильбо поучаствовать. Он очень здорово провел время, сражаясь с гоблинами и варгами. Наконец они добрались до одинокой горы. Смога, дракона, который ее караулил, убили, и после страшной битвы с гоблинами Бильбо вернулся домой богатым! Эта книга с помощью карт не нуждается в иллюстрациях, она хорошая и понравится всем детям от 5 до 9»;
- Вторая мировая война сильно затормозила публикацию «Хоббита»: целых 10 лет сказку не издавали. Интерес к книге вернулся вскоре после публикации новой истории Толкина «Фермер Джайлс из Хэма» (1949).
Больше о книгах читайте в моем тг-канале «Для своих».
Если вам понравилась статья, вы можете поддержать автора, переведя любую сумму по ссылке. На канале ведется модерация комментариев. Пожалуйста, уважайте мнение других людей (в том числе и автора), даже если оно не совпадает с вашим. Текст запрещен к копированию.
Краткую версию этой статьи я написала для своего блога на сайте «Мел» в 2018 году.
Сноски:
*Черновой вариант сказки был готов в 1933 году. В разное время его читали не только дети писателя и Элейн Гриффитс, но также Клайв С. Льюис, автор «Хроник Нарнии».
**Здесь и далее перевод К. Королева (1999 год), опубликовано издательством АСТ в 2017 году.