Найти в Дзене
Культурный Кот

"Волшебник изумрудного города" - это плагиат или нет?

Современным детям трудно поверить, что в советских библиотеках существовала очередь на книги. Чтобы прочитать интересное произведение нужно было ждать пару-тройку недель. И одной из книг, за которыми охотились мальчишки и девчонки была история о "Волшебнике изумрудного города". Интересно, что американский "оригинал" не был широко известен в Союзе. А когда книга Фрэнка Баума вышла на русском языке, то она не стала популярной. Давайте узнаем насколько велика разница между двумя великими сказками. Лаймен Фрэнк Баум был деятельным человеком. Он пробовал силы в журналистике, книгоиздательстве и даже на театральных подмостках. Однако нигде не достиг успеха. Однажды майским вечером 1898 года он развлекал собственных и соседских детей, сочиняя на ходу сказки. История о Дороти, Страшиле и Железном Дровосеке настолько зашла юной аудитории, что на следующий день Баум сел за рукопись. Спустя 2 года книга вышла в печать тиражом в 10000 экземпляров и сразу же произвела фурор. Александр Мелентьевич В
Оглавление

Современным детям трудно поверить, что в советских библиотеках существовала очередь на книги. Чтобы прочитать интересное произведение нужно было ждать пару-тройку недель. И одной из книг, за которыми охотились мальчишки и девчонки была история о "Волшебнике изумрудного города". Интересно, что американский "оригинал" не был широко известен в Союзе. А когда книга Фрэнка Баума вышла на русском языке, то она не стала популярной. Давайте узнаем насколько велика разница между двумя великими сказками.

История создания

Лаймен Фрэнк Баум был деятельным человеком. Он пробовал силы в журналистике, книгоиздательстве и даже на театральных подмостках. Однако нигде не достиг успеха. Однажды майским вечером 1898 года он развлекал собственных и соседских детей, сочиняя на ходу сказки.

Первое американское издание. Источник: Яндекс картинки
Первое американское издание. Источник: Яндекс картинки

История о Дороти, Страшиле и Железном Дровосеке настолько зашла юной аудитории, что на следующий день Баум сел за рукопись. Спустя 2 года книга вышла в печать тиражом в 10000 экземпляров и сразу же произвела фурор.

Александр Мелентьевич Волков по образованию - математик. Однако кроме точных наук увлекался изучением языков. И чтобы поупражняться в переводе художественной литературы он взял сказку Баума. Книга понравилась Александру Мелентьевичу и он прочитал её своим детям.

Одно из первых отечественных изданий. Источник: Яндекс картинки
Одно из первых отечественных изданий. Источник: Яндекс картинки

Они были в восторге. Тогда молодой специалист перевёл, переработал произведение, после чего отправил рукопись в "Детиздат". Литературные чиновники высоко оценили работу и в 1939 году сказку пустили в печать. Первый сентябрьский тираж в 25000 книг мгновенно разлетелся, так что в декабре пришлось допечатывать ещё столько же экземпляров.

Разница в сюжетах

  • В американской версии главного волшебника зовут Оз, в русской - Гудвин;
  • У Баума действие разворачивается в стране Оз, у Волкова просто в Волшебной стране;
  • Наша сказка отличается географией. В ней Голубая страна перенесена с востока на запад, а Фиолетовая и Жёлтая страны поменяны местами;
Наша карта "Волшебной страны". Источник: Яндекс картинки
Наша карта "Волшебной страны". Источник: Яндекс картинки
  • В сказке Волкова у фей есть имена: Виллина, Стелла, Гингема и Бастинда. Тогда как в книге Баума их зовут по частям света - Волшебницы Юга, Севера, Запада и Востока.
  • Волков подробно описывает анатомические особенности народов Волшебной Страны - Мигуны мигают, Живуны жуют;
  • Русский Тотошка в отличие от американского "коллеги" умеет говорить.
Советский кукольный мультик. Источник: Яндекс картинки
Советский кукольный мультик. Источник: Яндекс картинки
Интересный факт. В советское время "Волшебник страны Оз" не переводился на русский язык. Лишь в 1959 и 1977 годах на украинском языке вышли 13 и 1 книги "озиады".

Продолжения сказки

Фрэнк Баум написал 15 книг о стране Оз и её обитателях, при этом последняя сказка "Глинда из страны Оз" вышла в свет уже после смерти писателя. Кроме того каноничная история о "Волшебнике страны Оз" стала основой для десятков книг иных американских авторов.

Американский мюзикл. Источник: Яндекс картинки
Американский мюзикл. Источник: Яндекс картинки

Цикл от Александра Волкова включает в себя 6 произведений, последнее из них - Тайна заброшенного замка. Дальше эту серию развивали авторы: Николай Бахнов, Юрий Кузнецов и Алексей Шпагин. Они придерживались каноничной версии Волкова. А писатель Сергей Сухинов создал "боковое" ответвление сказочной истории.

Классические советские иллюстрации. Источник: Яндекс картинки
Классические советские иллюстрации. Источник: Яндекс картинки

Вот так одна история, рассказанная летним вечером, породила несколько десятков книг, фильмов и даже мюзиклов.

А какая версия "Волшебной страны" нравится вам? Отечественная или американская? Пишите ответы в комментарии. А ещё ставьте лайки, да подписывайтесь на канал. Дальше будет интереснее.

Читайте также:

Почему "Муми-Троллей" не печатали на финском языке?

Почему шведы не любят Карлсона?

Астрид Линдгрен - домохозяйка, перевернувшая детскую литературу

Сказки
3041 интересуется