Найти тему

Как по-английски сказать «из кирпича»?

“Of brick” или “of bricks”? Или и так и так? Но в чём тогда разница? Читаем!

Словосочетание из кирпича – это по-английски of brick – в единственном числе.

Если уж совсем точно, то фраза «в единственном числе» неверна, потому что brick в данном случае – это неисчисляемое (uncountable) существительное, а категории числа у неисчисляемых существительных не бывает.

Так что правильно будет сказать так:

«Словосочетание из кирпича – это по-английски of brick – с неисчисляемым существительным brick, обозначающим соответствующий материал (вещество)»

Например:

Стена сделана из кирпича – The wall is made of brick

Очень легко, потому что и по-русски мы говорим в единственном числе. Полное соответствие!

Аналогичным образом мы говорим из железа – of iron, из дерева – of wood и т.д.

А что насчёт of bricks?

В принципе, так тоже можно сказать.

Можно, но не нужно.

Это как по-русски из кирпичей. Часто ли так мы говорим по-русски? Нет, не часто. Мы бы даже сказали – очень редко. Ну очень редко!

Вот и по-английски of bricks сказать в принципе можно, но не нужно. Просто потому, что of brick – из кирпича более полно передаёт соответствующий смысл.

А вообще для английского языка это тема очень важная.

Смотрите!

Когда о чём-либо мы говорим как о веществе или материале, это для нас существительное неисчисляемое. Соответственно, ни артикля “a”, ни множественного числа у него быть не может, например:

brick – кирпич (как материал)
iron – железо (как материал или вещество)
glass – стекло (как материал или вещество)
poison – яд (как вещество)

Вот примеры в предложениях:

The house is made of brick, concrete, metal, and glass – Дом сделан из кирпича, бетона, метала и стекла
Be careful with poison! – Будь осторожен с ядом! (с любым ядом, с ядом вообще – как с веществом, а не каким-нибудь конкретным)

А вот примеры, где те же самые слова уже не материалы и вещества, а соответствующие предметы (экземпляры):

a brick/bricks – кирпич(ик)/кирпичи
an iron – утюг (дословно – «железка», «железяка»)
glasses – «стаканы» или «очки» (дословно – «стекляшки»)
a poison/poisons – некий яд/яды (обратите внимание на слово «некий», передающее неопределённый артикль)

Посмотрим примеры в предложениях:

There were a lot of bricks on the ground – На земле валялось много кирпичей
Be careful with poisons! – Будь осторожен с ядами! (с ядами вообще, не конкретными)
Be careful with the poisons! – Будь осторожен с ядами! (с ядами конкретными – теми, например, которые лежат перед нами)

Тема, повторимся, очень важная! Сомневаемся – смотрим соответствующее существительное в англоязычном толковом словаре, например в Oxford Advanced Learner’s Dictionary.

Вот что мы увидим, если посмотрим существительное brick – кирпич:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/brick_1
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/brick_1

Разными стрелками отмечены разные категории – исчисляемое и неисчисляемое существительное.

А вот это, к примеру, мы увидим, если посмотрим существительное poison – яд:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/poison_1
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/poison_1

Если под соответствующим существительным или значением существительного написано “[countable, uncountable]”, то мы его можем употреблять и как материал (вещество), и как соответствующий предмет (экземпляр). Но смысл будет немного разным, как мы видели в примерах выше. Как скажем, так нас и поймут!

Такая вот интересная и важная тема.

И кстати, кто-нибудь обратил внимание на запятую перед and в примере “The house is made of brick, concrete, metal, and glass”? Тут мы использовали американскую пунктуацию.

В современном британском английском эта запятая давно уже не ставится: The house is made of brick, concrete, metal and glass (BrE). Подробности смотрим здесь.

And welcome to our educational website where you can easily improve your English or just bone up on it!

What is “bone up”? Take a look here.