На подарочных новогодних коробках было написано: «Веселого Рождества!», и я обратила внимание на эту фразу – очень уж она не-русски звучит. Дело в том, что в русском языке, вернее не так – в русскоязычном культурном пространстве подобные фразы не употребляются, не являются традиционными, обычными. В то же время в англоязычных сообществах это просто этикетная фраза: «Мerry christmas» («Веселого Рождества» – ее буквальный перевод). Как бы мы поздравили с Рождеством? Так бы и сказали: «С Рождеством!» Разные пожелания идут у нас отдельным пунктом)) Любые поздравления у нас строятся по одной схеме: «С Новым годом», «С Днем Победы», «С юбилеем», «С началом учебного года!». Это, по сути, сокращение более полной фразы: «Поздравляю с Рождеством (или с чем-то другим)». Кстати, фраза «Счастливого Нового года» тоже не русская, – «Happy New Eear». В общем-то я без осуждения констатирую, что в русский язык заимствуются и этикетные фразы. Если они со временем станут образцом, схемой для других поздр