Найти в Дзене
Трудный русский

«Веселого Рождества»: о заимствовании этикетных фраз

На подарочных новогодних коробках было написано: «Веселого Рождества!», и я обратила внимание на эту фразу – очень уж она не-русски звучит. Дело в том, что в русском языке, вернее не так – в русскоязычном культурном пространстве подобные фразы не употребляются, не являются традиционными, обычными. В то же время в англоязычных сообществах это просто этикетная фраза: «Мerry christmas» («Веселого Рождества» – ее буквальный перевод). Как бы мы поздравили с Рождеством? Так бы и сказали: «С Рождеством!» Разные пожелания идут у нас отдельным пунктом)) Любые поздравления у нас строятся по одной схеме: «С Новым годом», «С Днем Победы», «С юбилеем», «С началом учебного года!». Это, по сути, сокращение более полной фразы: «Поздравляю с Рождеством (или с чем-то другим)». Кстати, фраза «Счастливого Нового года» тоже не русская, – «Happy New Eear». В общем-то я без осуждения констатирую, что в русский язык заимствуются и этикетные фразы. Если они со временем станут образцом, схемой для других поздр

На подарочных новогодних коробках было написано: «Веселого Рождества!», и я обратила внимание на эту фразу – очень уж она не-русски звучит.

Дело в том, что в русском языке, вернее не так – в русскоязычном культурном пространстве подобные фразы не употребляются, не являются традиционными, обычными. В то же время в англоязычных сообществах это просто этикетная фраза: «Мerry christmas» («Веселого Рождества» – ее буквальный перевод).

Как бы мы поздравили с Рождеством? Так бы и сказали: «С Рождеством!» Разные пожелания идут у нас отдельным пунктом))

Любые поздравления у нас строятся по одной схеме: «С Новым годом», «С Днем Победы», «С юбилеем», «С началом учебного года!». Это, по сути, сокращение более полной фразы: «Поздравляю с Рождеством (или с чем-то другим)».

Кстати, фраза «Счастливого Нового года» тоже не русская, – «Happy New Eear».

В общем-то я без осуждения констатирую, что в русский язык заимствуются и этикетные фразы. Если они со временем станут образцом, схемой для других поздравлений, то мы когда-нибудь можем услышать: «Счастливого 8 Марта!», «Веселого 23 февраля!».

К заимствованным этикетным фразам можно отнести пожелания: «Хорошего дня» (при прощании).

Проникают в русский язык и другие заимствованные этикетные конструкции. Сейчас стало не редкостью сочетание «можно пожалуйста». Вот примеры из интернета: «Можно, пожалуйста, поподробней узнать?», «Если можно, пожалуйста, перечислите все случаи, когда фамилия не склоняется», «Можете, пожалуйста, принести кофе». Когда-то такие конструкции считались избыточными. Рекомендовалось говорить: «Можно принести кофе?» или «Принесите, пожалуйста, кофе», то есть не смешивать два в одно, а слово пожалуйста употреблялось исключительно в побудительных предложениях. Возможно, проникновение таких конструкций связано с влиянием английского языка, в котором где широко распространено сочетание May I please.

Есть и другие примеры этикетных заимствований. Интересно, как вы относитесь к заимствованным этикетным фразам?

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Как составить текст публичного поздравления с Новым годом?

«Марлезонский балет» в русском и французском фразеологизмах

Может ли быть шампанское российским или только французским?

Няша – слово японское