Найти в Дзене
Имхи и омги

Кэтрин Флетчер «Красота и ужас. Правдивая история итальянского Возрождения»

За эту книгу я брался с опаской: очередные "британские учёные", рассуждающие о Ренессансе? Не многовато ли их в последнее время? И все, надо же, обещают показать самые жуткие стороны Ренессанса... Однако книга Кэтрин Флетчер оказалась на удивление читабельной и даже (с некоторой скидкой) полезной. В отличие от Александра Ли ("Безобразный Ренессанс. Секс, жестокость, разврат в век красоты") и ему подобных, автор работает с источниками всерьёз. Мне, правда, казалось, что человек, знающий итальянский и постоянно проживающий в Риме, в состоянии опираться на оригиналы, но в целом Кэтрин вполне удачно строит хронику XV-XVI веков даже на чисто англоязычных источниках (хотя иногда двойной перевод порождает совершенно невероятные ошибки). Разумеется, не обходится и без "повесточки": хотя в целом Флетчер старается держать себя в рамках и, например, об антисемитизме высказывается, на мой взгляд, довольно профессионально, но, например, всех рабовладельцев (тех, кто владел рабами) скопом записывает
eksmo.ru, перевод Татьяны Новиковой
eksmo.ru, перевод Татьяны Новиковой

За эту книгу я брался с опаской: очередные "британские учёные", рассуждающие о Ренессансе? Не многовато ли их в последнее время? И все, надо же, обещают показать самые жуткие стороны Ренессанса...

Однако книга Кэтрин Флетчер оказалась на удивление читабельной и даже (с некоторой скидкой) полезной. В отличие от Александра Ли ("Безобразный Ренессанс. Секс, жестокость, разврат в век красоты") и ему подобных, автор работает с источниками всерьёз. Мне, правда, казалось, что человек, знающий итальянский и постоянно проживающий в Риме, в состоянии опираться на оригиналы, но в целом Кэтрин вполне удачно строит хронику XV-XVI веков даже на чисто англоязычных источниках (хотя иногда двойной перевод порождает совершенно невероятные ошибки).

Разумеется, не обходится и без "повесточки": хотя в целом Флетчер старается держать себя в рамках и, например, об антисемитизме высказывается, на мой взгляд, довольно профессионально, но, например, всех рабовладельцев (тех, кто владел рабами) скопом записывает в работорговцы (тех, кто рабами торгует): купил - значит, торговал. Или позволяет себе такие высказывания:

полицейские документы показывают, что большинство мужчин во Флоренции в конце XV века хотя бы раз имели сексуальные отношения с другими мужчинами

Это же статистика: берём число мужчин, сравниваем с числом "отношений"... А то, что у кого-то такие "отношения" могли быть каждый день, а у кого-то - никогда - ну, есть ложь, наглая ложь и статистика.

Встречаются и явные анахронизмы, и спорные оценочные суждения. Но (повторюсь) в целом книга действительно хороша и вполне стоит прочтения. (И, кстати, никаких особенных ужасов.)

А вот что реально портит картину, так это перевод. Отдельные перлы Татьяны Новиковой, переводившей всё того же Александра Ли, прочно вошли в число лучших примеров рубрики "Напереводили", теперь к ним прибавятся и образчики из этой книги. Грустно, конечно, когда переводчик путает Генриха VII и его сына Генриха VIII, населяет Древнюю Грецию гитаристами и не знает библейских сюжетов. Но, видимо, чем-то она издательству "Эксмо" приглянулась.

#нонфикшн #история #имхи_и_омги