Найти тему
Имхи и омги

Кэтрин Флетчер «Красота и ужас. Правдивая история итальянского Возрождения»

eksmo.ru, перевод Татьяны Новиковой
eksmo.ru, перевод Татьяны Новиковой

За эту книгу я брался с опаской: очередные "британские учёные", рассуждающие о Ренессансе? Не многовато ли их в последнее время? И все, надо же, обещают показать самые жуткие стороны Ренессанса...

Однако книга Кэтрин Флетчер оказалась на удивление читабельной и даже (с некоторой скидкой) полезной. В отличие от Александра Ли ("Безобразный Ренессанс. Секс, жестокость, разврат в век красоты") и ему подобных, автор работает с источниками всерьёз. Мне, правда, казалось, что человек, знающий итальянский и постоянно проживающий в Риме, в состоянии опираться на оригиналы, но в целом Кэтрин вполне удачно строит хронику XV-XVI веков даже на чисто англоязычных источниках (хотя иногда двойной перевод порождает совершенно невероятные ошибки).

Разумеется, не обходится и без "повесточки": хотя в целом Флетчер старается держать себя в рамках и, например, об антисемитизме высказывается, на мой взгляд, довольно профессионально, но, например, всех рабовладельцев (тех, кто владел рабами) скопом записывает в работорговцы (тех, кто рабами торгует): купил - значит, торговал. Или позволяет себе такие высказывания:

полицейские документы показывают, что большинство мужчин во Флоренции в конце XV века хотя бы раз имели сексуальные отношения с другими мужчинами

Это же статистика: берём число мужчин, сравниваем с числом "отношений"... А то, что у кого-то такие "отношения" могли быть каждый день, а у кого-то - никогда - ну, есть ложь, наглая ложь и статистика.

Встречаются и явные анахронизмы, и спорные оценочные суждения. Но (повторюсь) в целом книга действительно хороша и вполне стоит прочтения. (И, кстати, никаких особенных ужасов.)

А вот что реально портит картину, так это перевод. Отдельные перлы Татьяны Новиковой, переводившей всё того же Александра Ли, прочно вошли в число лучших примеров рубрики "Напереводили", теперь к ним прибавятся и образчики из этой книги. Грустно, конечно, когда переводчик путает Генриха VII и его сына Генриха VIII, населяет Древнюю Грецию гитаристами и не знает библейских сюжетов. Но, видимо, чем-то она издательству "Эксмо" приглянулась.

#нонфикшн #история #имхи_и_омги