Найти в Дзене

4 отличных комикса, основанных на литературных шедеврах

Комикс-адаптация, или графическая адаптация, — один из старейших жанров девятого искусства, который берет начало в 1920-х годах с выходом в свет цикла романов Эдгара Райса Берроуза о Тарзане, переложенных в форму газетных стрипов. Однако до сих пор жив стереотип о том, что комикс-адаптации — это «жвачка», низкосортные книжки с картинками для тех, кто не смог осилить оригинальный роман или повесть. И если право на существование кино-, анимационных, театральных и музыкальных адаптаций классической или современной литературы уже никто не оспаривает, то графические адаптации все еще остаются аутсайдерами. Чтобы исправить такое несправедливое положение, мы стараемся издавать максимально непохожие друг на друга в повествовательном и визуальном плане комикс-адаптации, демонстрируя глубину и многообразие жанра. И сегодня хотим посоветовать четыре наших любимых бумкомикса, основанных на литературных шедеврах. Перевод с французского Михаила Хачатурова Адаптация повести Алексея Толстого о похожде
Оглавление

Комикс-адаптация, или графическая адаптация, — один из старейших жанров девятого искусства, который берет начало в 1920-х годах с выходом в свет цикла романов Эдгара Райса Берроуза о Тарзане, переложенных в форму газетных стрипов. Однако до сих пор жив стереотип о том, что комикс-адаптации — это «жвачка», низкосортные книжки с картинками для тех, кто не смог осилить оригинальный роман или повесть. И если право на существование кино-, анимационных, театральных и музыкальных адаптаций классической или современной литературы уже никто не оспаривает, то графические адаптации все еще остаются аутсайдерами.

Чтобы исправить такое несправедливое положение, мы стараемся издавать максимально непохожие друг на друга в повествовательном и визуальном плане комикс-адаптации, демонстрируя глубину и многообразие жанра. И сегодня хотим посоветовать четыре наших любимых бумкомикса, основанных на литературных шедеврах.

«Ибикус» Паскаля Рабате

Перевод с французского Михаила Хачатурова

Адаптация повести Алексея Толстого о похождениях авантюриста Семена Ивановича Невзорова, не по своей воле затянутого в водоворот Гражданской войны, кажется, была обречена на успех. Написанная знатоком русской классической литературы, она в полной мере отдает дань уважения первоисточнику, сохраняя все его сюжетные перипетии и акцентируя внимание на важных приметах времени, когда одна эпоха сменила другую. Рабате скрупулезно работал с архивами и перечитал повесть Толстого несчетное количество раз, чтобы уловить дух «Ибикуса» и как можно точнее передать его своим соотечественникам – французским читателям (а там и всему миру!).

-2

«Алиса в Суссексе» Николаса Малера

Перевод с немецкого Святослава Городецкого

Немецкий художник Николас Малер известен прежде всего своими переосмыслениями трудов выдающихся писателей. В его минималистичных комиксах встречаются аллюзии на Пруста, Канта, Кафку и Роберта Музиля. В «Алисе в Суссексе» Николас смешивает «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и «Франкенштейна в Суссексе» австрийского поэта-экспериментатора Ханса Артманна, приправляя повествование цитатами из «Франкенштейна», «Моби Дика», «Смерти Ивана Ильича» и философских трактатов. Однако пусть эта жгучая смесь вас не пугает: совершенно необязательно знать первоисточники, чтобы оценить абсурдность и некоторую трагичность комикса Малера.

-3

«Голиаф» Тома Голда

Перевод с английского Виктора Меламеда

Шотландский комиксист Том Голд, хорошо известный вам по сборникам стрипов о писателях и литературе в целом, переосмысляет библейскую притчу о Давиде и Голиафе. Как-то Том заметил, что в притче имеются большие пробелы, и задумал восполнить их. В собственной версии он решил показать события с позиции Голиафа, не меняя при этом остальные детали. В итоге сюжет о героической храбрости превратился у художника в злободневный антивоенный манифест.

-4

«Маленький принц» Жоанна Сфара

Перевод с французского Норы Галь, адаптация Дмитрия Кузьмина

Французский художник Жоанн Сфар, который может быть знаком вам по «Коту раввина» (комикс-серии или же ее анимационной адаптации), бережно пересказывает сюжет знаменитой повести Сент-Экзюпери. При этом он немного смещает акцент на отношения между мирами взрослых и детей, отчего адаптацию будет читать интереснее уже после знакомства с первоисточником. Известная притча-сказка читается под несколько иным углом благодаря неподражаемому визуальному языку Сфара — не полюбить главного героя с огромными любопытными глазами попросту невозможно.

Посмотреть все изданные нами графические адаптации вы можете на бумсайте.