Вы любите советские фильмы? Я — очень! А обращали внимание, что в некоторых из них герои говорят с ошибками?
И так как такой способ произношения прозвучал с экрана, он автоматически получил статус «разрешённого».
Так что в том, что многие до сих пор говорят «одела платье» вместо «надела», «бАлуется» вместо «балУется» и «афЁра» вместо «афЕра», нет их вины. Они так запомнили эти выражения благодаря неоднократному просмотру культовых кинолент.
Речевые ляпы в фильме "Москва слезам не верит"
Сколько раз вы смотрели шедевр, завоевавший Оскар, "Москва слезам не верит"? Замечали речевые ошибки, которые делают герои? Я расскажу о двух.
Первая ошибка
Актриса Евгения Ханаева неправильно ставит ударение в слове «нАчался». Она произносит это слово с ударением на первый слог. Согласно норме, ударение в этом глаголе не может быть на первом слоге, только на втором или последнем: “началсЯ” или “начАлся”.
Вторая ошибка
Алексей Баталов, который сыграл Гошу, произносит слово афЁра вместо “афЕра”.
Это слово пришло к нам из французского языка -affaire в начале 19 века. И с того времени оно произносилось и писалось через «Е». И до сих пор в словарях зафиксирована только одна норма - афЕра.
Следующие ляпы из любимой многими кинокомедии “Ирония судьбы”
Первая ошибка
Мы встречаемся с ней в самом начале. Это не ошибка в речи, а ошибка в написании слова, сможете найти сами без моей подсказки? Пишите в комментариях.
Вторая ошибка
В самом начале киноленты, Галя предлагает своему жениху Жене Новый год провести только вдвоём. Но Женя не считает это хорошей идеей, ведь так друзья не попробуют салат, который приготовила Галя и, добавляет, что он и сам «любит крабы».
«… ты же салат уже приготовила. Из крабов, а я так люблю крабЫ!»
Что не так в этой фразе? Если заглянуть в словарь, то слово «краб» всегда употребляется как одушевленное существительное, даже если это мясо краба в салате. В идеале фраза должна была прозвучать так: «А я так люблю крабОВ!».
Третья ошибка
Надя Шевелёва по сюжету работает учителем русского языка, что добавляет иронии ситуации. В сцене, где она обменивается подарками со своим женихом Ипполитом, Надя произносит:
«Моё платье!.. Я забыла ОДЕТЬ праздничное платье!»
Да, можно сослаться на то, что это разговорная речь, но как такое могла произнести учительница русского языка пусть и в разговорной речи, остается загадкой.
Платье мы надеваем, а не одеваем!
В каких фильмах еще звучало одеть вместо надеть?
- Одевай туфли! (Дом, в котором я живу)
- Одевай каску! (Крепкий орешек, но не голливудский, а с Надеждой Румянцевой)
- Да и одевать-то зачем? (А зори здесь тихие ). Кстати, в книге написано “надевать”
И напоследок - обещанный бонус - что общего у Карлсона и Сосо Павлиашвили?
Помните, в мультфильме сцену, где Карлсон произносит, ставшую потом крылатой, фразу: "А мы тут плюшками бАлуемся!" при этом ударение ставит на первую “А”? А в хите “Радовать” знаменитого певца есть слова: «БАловать xoчy тeбя сегодня бАловать…», замечали, что ударение стоит не там, где должно?
Карлсона и Сосо Павлиашвили объединяет ошибка в произношении одного и того же слова: глагола “бАловать”.
Литературной нормой являются глаголы “балУемся” и “баловАть”.
Замечаете ли вы речевые ошибки в фильмах? Делитесь в комментариях.