Найти в Дзене
Читающий хомяк

В Китае есть свой Некрасов. Но не народная лирика, а Праздник середины осени заставляет вспоминать Бо Цзюйи сегодня

Оглавление

Писал с 15 лет. Основной темой выбирал проблемы, с которыми сталкивались простые люди. Советский специалист по Китаю и китайской литературе Лев Эйдлин сравнивал Бо Цзюйи с нашим поэтом Некрасовым. Оба не только писали о народе и для народа, но и упрекались в излишней простоте стихотворений, а также тонко лирически воспринимали окружающий мир. Бо Цзюйи считается одним из крупнейших поэтов Китая.

Сгенерирована ИИ
Сгенерирована ИИ

Сегодня о танском поэте Бо Цзюйи и Празднике середины осени, прошедшем в Китае на прошлой неделе

Для китайцев Праздник середины осени - особое действо, традиция, которой многие столетия. Фестиваль Середины осени стал официально отмечаться аж при династиях Тан и Сун, что уводит нас в дремучие для большей части мира века. Но пока весь мир сражался, обращался в новую веру, придумывал идолов и крушил их, китайцы писали красивые стихи, стремились сделать страну лучше через образование и культуру (им было не просто, ведь не стоит думать, что китайцы сплошь были культурными, да стремящимися к просвещению, коррупция, войны, необразованность - это и про них тоже).

В 2024 г. Китай отмечал праздник с 15 по 17 сентября. Вейбо было полно изображениями Луны, мне кажется, у нас столько раз елку на Новый год не выставляют, сколько китайцы Луну фоткают. Луна, кролики, лунные пряники, крабы, тушеная свинина, вино из османтуса - неизменные атрибуты этого дня. А еще семейное застолье.

Но Луна, конечно же, занимает первое сакральное место. Китайцы считают, что она соединяет людей одной нации и одной крови, где бы они не были. Бо Цзюйи, живший как раз в эпоху династии Тан, писал:

Родные скитаются по разным дорогам.

Привязаны к теням, как гуси, которых разлучили десять тысяч ли.

Или вырванные корни, иссыхающие на осеннем воздухе.

Вместе смотрим на яркую Луну, капают слёзы,

Этой ночью тоска по дому соединит нас в мыслях.

И еще:

В прошлом году, в 15-й день восьмого месяца,

Я был в абрикосовом саду у пруда в Цюйцзяне.

В этом году, в 15-й день восьмого месяца

Я перед павильоном Пэньпу.

Стою и смотрю на северо-запад, туда, где мой дом;

Несколько раз встречал полную Луну на юго-востоке.

Кого заботит ветер, который дул вчера;

Годы проходят, а лунный свет сегодня такой же, как и раньше.

Мысль поэта о воссоединении с семьей была понятна и приятна всем, кто его читал тогда и сегодня. В эпоху династии Тан, когда родился Бай Цзюйи, было не очень спокойно. Поэт появился на свет в момент угасания династии (годы жизни 772-846, родина - провинция Хэнань). Его семья не была бедной и в ней ценилось образование. Цзюйи сдал государственные экзамены в 28 лет. От него многое ожидалось. Дед был главой двух уездов, отец был градоначальником в Сюйчжоу, был судебным чиновником и помощником цензора. За заслуги по подавлению мятежа ему позволили одеваться в темно-красные одежды, что при династии Тан ставило его на один уровень с чиновниками пятого ранга и выше.

После сдачи экзамена будущий поэт поступил на службу в академию Ханьлинь (翰林院). Это заведение в Древнем Китае выполняло функцию канцелярии при императоре, а также цензората, занимавшегося проверкой всего написанного литераторами, поддерживающего государственную идеологию. Члены академии были личными советниками императора. Потому, можно сказать, что начало карьеры поэта было даже лучше, чем у многих. Академики занимались кроме всего прочего официальной интерпретацией сочинений Конфуция, что позволяло "правильно" оценивать сочинения экзаменуемых.

Членами Академии при династии Тан были и другие известные поэты, например, Ли Бо и Ду Фу, а также Чжан Цзюлин.

Бо Цзюйи называл себя Демоном стихов. Возможно от того, что демонов никто не любит. Невзлюбили и его. Острый на язык и прямой как палка, он не обладал придворным искусством плетения интриг, говорил, все что вздумается, но по делу. А по делу как раз и не требовалось. Особенно волновало его недругов то, что написанное поэтом было настолько просто, что понимала даже необразованная старуха, т.е., если написал, что страна полна бедняков, поймет каждый, даже тот же бедняк.

Пример тому стихотворение "Халат":

Я пошил себе осенью
Белый халат.
Холст - как войлок,
А вата легка, словно пух.
Я одежде такой,
Разумеется, рад.
Мой наряд согревает
И тело и дух.
Я ношу его днём,
Укрываюсь им в ночь.
Но однажды подумал:
"Уж если ты муж
Благородный,
То должен соседу помочь,
А не тешить себя,
Мандарина к тому ж.
Как бы мне раздобыть
Ткани тысячи ли
И одежды пошить
Гору до облаков,
Чтобы в тёплый халат
Облачиться могли
Десять тысяч раздетых
Простых бедняков.
(新制布裘 (桂布白似雪) Халат ("Я пошил себе осенью белый халат...", перевод Ключников Ю.М.)

Итак, писал не только о Луне, но и о чиновничьих незаконных схемах, о высоких налогах, о сложностях жизни. Поэт считал, что творчество не может быть оторванным от реальности (нельзя в этом с ним не согласиться).

Видя углубляющийся кризис империи Тан (VII-Хвв.), осознал общественную потребность в поэзии, способной поднимать злободневные проблемы государственной жизни, и выступил одним из зачинателей "движения за новые народные песни юэфу". Он напоминал о важности обличительных стихов, предназначенных "выявлять и исправлять пороки века".

Он мечтал улучшить жизнь простых людей, но его мечты столкнулись с жестокостью мира, что впоследствии вылилось в появление "винных стихов". В даосизме существует мнение о том, что опьянение освобождает человека от грубых уз материальных дел, позволяя ему войти в состояние великого безумца, являя собой своеобразное «лекарство» для отрешение от мирской шелухи. Поэтому Цзюйи, разочарованный в чиновниках и дворе, попытавшийся выступить против них и потерпевший неудачу, был отправлен в ссылку, где и писал простые стихи о вине, стараясь освободиться от бренности жизни. За первой ссылкой последовала еще одна. А потом он и сам просился прочь от столицы.

Пример винных стихов:
Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску,
Опьянев, наломали цветущие ветки ивы, сделав их мерой для вина.
Вдруг вспомнили старого друга, он ушел в дальние дали,
Путь рассчитали, сегодня он должен прибыть в Лянчжоу.
Перевод Масалимов Р. Ш. из цикла "Четверостишья"

Тут надо сказать, что ссылка китайских чиновников мало напоминала ту, куда отправили наших декабристов. Чаще всего она означала просто удаление от двора - от возможности лицезрения императора и купания в лучах его благостного величия. В общем, у дракона не сидеть, но и с голоду не пухнуть. Жизнь его, можно сказать, берегла и баловала, позволяя оставаться спокойным и защищенным от интриг.

В бытность правителем Ханчжоу он первым построил плотину на озере Сиху, тем самым дал возможность крестьянам орошать свои земли озёрной водой, что помогало им в борьбе с засухой.

Болезни тоже миновали его стороной. В одном из своих стихотворений Цзюйи написал, что впервые заболел в 68 лет и это дало ему время для изучения учения Будды, чтения Лао-цзы и Чжуан-цзы.

Несмотря на то, что в своей жизни поэт часто сталкивался с критикой и непониманием чиновников, "слишком просто" - это было самым безобидным из обвинений, в будущем его поэзия признавалась лучшей, наравне с поэзией Ду Фу и Ли Бо. Мао Цзэдун даже лично переписал часть его поэмы "Певица" на табличке, чтобы украсить ею павильон в Цзюцзяне. Если же говорить о простых людях, то Бо Цзюйи был, едва ли не единственным из поэтов, чья поэзия при жизни автора была известна по всему Китаю именно благодаря простоте и силе слова. Его стихи достигли Японии и государства Силла (Корея). На японскую культуру стихи этого китайского автора оказали особое значение.

Кстати, любители романтики найдут стихи поэта весьма подходящими для создания настроения. Есть у него поэма "Чан хэнь гэ" ("Вечная печаль"), в которой рассказывается трагичная история любви императора Сюань-цзуна (на троне 712-756) и красавицы Ян-гуйфэй. Он променял три тысячи наложниц на нее одну, но она покинула его прежде времени и нигде в мире он не мог найти ее души. И лишь один даос нашел ее в Небесных чертогах, но не смогла она вернуться к возлюбленному.

Опершись на прислужниц, она поднялась -
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.

Ссылка на почитать - стихи

Ссылка на "Чан хэь гэ" - почитать

Знакомы с лирикой Бо Цзюйи? Уже успели налюбоваться в Вэйбо на фото праздника Середины осени?

Парадокс, зашла просто пару стихов почитать о празднике, в итоге часа на два зависла на биографии поэта, поэму прочла даже)

Другие интересные статьи о поэтах:

А тут о празднике Середины осени:

Не забывайте подписаться на канал и поставить лайк!