Когда Ли Цинчжао было 19 лет она вышла замуж за молодого ученого Чжао Минчэна. Ее муж имел в жизни всего два увлечения - одним была она, а вторым книги. Минчэн был коллекционером, причем, настолько безумным, что за манускрипты, во времена династии Сун. а именно о них идет речь, делались на бронзе и камне, отдавал последние деньги.
История жизни Ли Цинчжао и Чжао Минчэна напоминает самую красивую и романтичную из всех китайских дорам. Вот только она реальная. Много лет спустя, Ли Цинчжао станет поэтессой и так опишет свои отношения с мужем:
"Когда мы поженились, моему мужу был двадцать один год, он учился в Бяньланской Национальной школе. Наши семьи были бедны, мы были вынуждены экономно распоряжаться деньгами. Но каждый месяц, когда мой муж получал стипендию, он закладывал кое-какую одежду в ломбард и получив в итоге 500 монет, мы отправлялись в храм Сянго, для того, чтобы обрести несколько копий манускриптов, а на обратном пути заходили на рынок, чтобы купить небольшое количество фруктов. Вернувшись домой, мы вместе перечитывали эти манускрипты, в это врем мы были так счастливы, будто жили в царстве небесном"
Так эта молодая семейная пара прожила два года в счастье и гармонии. А потом муж получил неплохую должность и им больше не нужно было закладывать одежду, чтобы купить книги. Теперь у них появилась возможность покупки самых редких книг из любого уголка империи Сун. Правда, аппетиты Чжао все росли и для покупки каких-то дорогих экземпляров, он все же продолжал закладывать одежду.
Его жена, кажется не возражала. Ночи напролет они читали манускрипты и обсуждали их. Обычно мужчины предпочитали делать это в компании своих товарищей, но Чжао явно был необычным мужчиной, потому как видел в своей жене не просто красивое личико, но ту, с кем можно разделить самую большую страсть в своей жизни. У них была огромная библиотека. Вечером, освободившись от дел, они заваривали чай и давали друг другу задание, которое состояло в поиске конкретного отрывка из книги. Победитель первым поднимал чашу.
Но счастью быстро пришел конец. В страну вторглись варвары и молодая пара вынуждена была уехать из Кайфэна, где обитала. Так они стали бездомными, переезжая с места на место. В 1129 году Чжао получил новую опасную должность. Больше он не мог держать жену возле себя, потому отправил ее вместе с остатками коллекции в безопасное место. Перед расставанием Минчэн наказал Цинчжао в случае необходимости продать все за исключением статуэток из фарфора. Ей удалось выполнить эту его просьбу, но больше она никогда не видела своего любимого. Он умер от болезни вдали от нее, а она написала:
Напротив нашего окна
Растут банановые деревья
Своей зеленой кроной они затеняют сад,
Их листья распускаются и сворачиваются,
Будно хотят скрыть свои чувства.
Я грущу, раскинувшись на подушках,
Глубокой ночью я слушаю дождь.
Капли стучат по листьям,
Они стучат по листьям -
А он не знает, что этот звук
Снова разбивает мне сердце.
Из всех манускриптов ей удалось сохранить один - законченную часть труда, написанного мужем. В 1132 году Ли Цинчжао переехала в Ханчжоу и опубликовала сочинение, книга была названа "Цзиньшилу" или "Собрание надписей на камнях и бронзе". Всего было 13 глав, плюс жизнеописание своей жизни с мужем.
После этого она исчезает с исторической арены, затерявшись в толпе. Предположительно она умерла в 1155 году.
Любопытно, что такая образованная женщина, какой ее считали и соотечественники и потомки, родилась в семье профессора, эссеиста и члена литературного кружка Ли Гэфея. Мать ее так же была поэтессой. В семье была большая библиотека.
В честь Ли Цинчжао в современном Китае открыты несколько мемориальных залов. В одном из романов Гая Гэвриела Кея образ героиня списан именно с этой великой китайской поэтессы. Ее стихи "Шэн Шэн Мань" ("Неторопливые капли дождя") были переложены на музыку
Ищу я чего-то, и не отыщу,
вовне и во мне - тишина, пустота,
Печально, всё сумерки, сумерки, всё холода, холода.
Внезапно среди холодов ненадолго вернулось тепло,
и вновь холода - выносить тяжело.
Наполнена чарка вином, только в чашке немного, на дне,
С кем выпью на пару, ну, разве что,
ветер случайный заглянет ко мне?
И дикие гуси летят,
стихает их крик вдалеке,
Как будто знакомых теряя,
сжимается сердце в тоске.
Недавно везде хризантемы желтели так пышно вокруг,
завяли, почти не видны,
Теперь их никто не срывает, кому они нынче нужны?
Когда же окно посветлеет, я жду,
Но как тяжело в одиночку
ночную стерпеть темноту?
Там капли роняет утун,
с моросящим дождём шелестя,
Я слышу во тьме только капли,
и капают, капают, капли дождя.
Сама не пойму, почему,
Сегодня печали свои
никому не поведаю, даже письму? (перевод Алена Алексеева)
А в новой дораме "Люби меня, люби мой голос" героиня берет псевдоним Шэнь Шэнь Мань, кажется, кто-то вдохновлялся именно историей жизни Ли Цинчжао))) Может и не так. поправьте, если ошибаюсь, но что-то много общего, поскольку у гг также есть общее увлечение, которое их и сблизило, да и показывают их в лодке на реке, а именно путешествие в лодке было последним, что проделали поэтесса и ее муж перед расставанием)
А я вдохновлялась книгой "Краткая история династий Китая" Гасконе Бамбера
Если хотите познакомиться с историей и культурой Китая вкратце, чтобы лучше понимать дорамы, в том числе, это идеальный вариант.
Вот такая красивая история о жизни поэтессы. Как думаете, прямо сюжет для дорамы?
Не забывайте подписываться на канал, читать хорошие книги и смотреть прекрасные дорамы!