Всем привет! Сегодня наш урок будет небольшим, несложным, но очень полезным. Мы разберем одно предложение и 5 правил, которые оно иллюстрирует.
Давайте посмотрим на предложение из официальных тестов HSK 3.
这个空调用了五年了,几乎没出过什么问题。
zhège kōngtiáo yòng le wǔnián le, jīhū méi chū guò shénme wèntí.
Перевод: этот кондиционер используем 5 лет, почти не возникало никаких проблем.
Какие правила мы тут видим:
1. 这个空调 - использование счетного слова между указательным местоимением 这 и существительным. Для HSK 3 допускается использование счетного слова 个, которое так все любят, для уровней повыше надо знать, что на технику есть специальное счетное слово- 台 tái.
О счетных словах:
2. 用了五年了- зачем тут 2 了?
когда одна частица 了 стоит после смыслового глагола, а вторая- в конце предложения, это означает длительное продолжающееся действие, аналог Present Perfect Continuous в английском. То есть действие началось в прошлом, длилось указанный промежуток времени, сейчас продолжается и неизвестно, когда закончится. Например, она работает в школе 10 лет. 10 лет назад пришла, все это время работала, сейчас тоже работает и не планирует увольняться-будет работать дальше.
3. По этому же примеру (п.2) вспоминаем, что продолжительность действия, как бы нам не хотелось поставить ее перед глаголом, в китайском- в основном!- ставится после глагола.
4. 没出过
没 отрицает прошедшее действие- "не возникало", при этом, обратите внимание, частица 过 остается в предложение ( в отличие от 了, например).
5. 过 имеет большое количество значений, в том числе "переходить", "праздновать", "отмечать" 过年、过生日、过中秋节等, но также показывает результат действия в прошлом- происходило/не происходило, делал/не делал, ездил в Китай/пробовал утку/прыгал с банджи и т.д. На что похоже? Правильно, на английский Present Perfect- используем, когда говорим об опыте/результате прошлого действия в настоящем.
我尝过宫保鸡丁- я пробовала цыпленка Гунбао.
我去过上海- я ездила в Шанхай.
Бонус. Кто не любит бонусы? Все любят, и я тоже. Посмотрите-ка сюда.
В предложении выше встретилось слово 用 - использоваться, пользовать. А теперь представьте, что мы возьмем центральную вертикальную линию, вытянем ее и выгнем, отбросим вправо, как английскую заглавную L или вертикальный крючок от t. Получается 甩.
Что это, знаете?
А это иероглиф shuǎi- отбрасывать, бросать в сторону)
Вот еще похожее:
头买 卖 实 读, но это будет вам ДЗ)
ПС. Поступил запрос о династиях под одним из постов.
Я подумаю над этим, слишком быстро не получится- на следующей неделе праздник середины осени, пока будем говорить о нем)
Но тема очень интересная и настолько же обширная.
Спасибо всем, кто читает, за интерес к блогу!