Найти в Дзене

5 правил китайского языка на примере одного маленького предложения из HSK 3

Всем привет! Сегодня наш урок будет небольшим, несложным, но очень полезным. Мы разберем одно предложение и 5 правил, которые оно иллюстрирует.

Давайте посмотрим на предложение из официальных тестов HSK 3.

这个空调用了五年了,几乎没出过什么问题。

zhège kōngtiáo yòng le wǔnián le, jīhū méi chū guò shénme wèntí.

Перевод: этот кондиционер используем 5 лет, почти не возникало никаких проблем.

Какие правила мы тут видим:

1. 这个空调 - использование счетного слова между указательным местоимением 这 и существительным. Для HSK 3 допускается использование счетного слова 个, которое так все любят, для уровней повыше надо знать, что на технику есть специальное счетное слово- 台 tái.

О счетных словах:

2. 用了五年了- зачем тут 2 了?

когда одна частица 了 стоит после смыслового глагола, а вторая- в конце предложения, это означает длительное продолжающееся действие, аналог Present Perfect Continuous в английском. То есть действие началось в прошлом, длилось указанный промежуток времени, сейчас продолжается и неизвестно, когда закончится. Например, она работает в школе 10 лет. 10 лет назад пришла, все это время работала, сейчас тоже работает и не планирует увольняться-будет работать дальше.

3. По этому же примеру (п.2) вспоминаем, что продолжительность действия, как бы нам не хотелось поставить ее перед глаголом, в китайском- в основном!- ставится после глагола.

4. 没出过

没 отрицает прошедшее действие- "не возникало", при этом, обратите внимание, частица 过 остается в предложение ( в отличие от 了, например).

5. 过 имеет большое количество значений, в том числе "переходить", "праздновать", "отмечать" 过年、过生日、过中秋节等, но также показывает результат действия в прошлом- происходило/не происходило, делал/не делал, ездил в Китай/пробовал утку/прыгал с банджи и т.д. На что похоже? Правильно, на английский Present Perfect- используем, когда говорим об опыте/результате прошлого действия в настоящем.

我尝过宫保鸡丁- я пробовала цыпленка Гунбао.

我去过上海- я ездила в Шанхай.

Бонус. Кто не любит бонусы? Все любят, и я тоже. Посмотрите-ка сюда.

В предложении выше встретилось слово 用 - использоваться, пользовать. А теперь представьте, что мы возьмем центральную вертикальную линию, вытянем ее и выгнем, отбросим вправо, как английскую заглавную L или вертикальный крючок от t. Получается 甩.

Что это, знаете?

А это иероглиф shuǎi- отбрасывать, бросать в сторону)

Вот еще похожее:

头买 卖 实 读, но это будет вам ДЗ)

ПС. Поступил запрос о династиях под одним из постов.

Я подумаю над этим, слишком быстро не получится- на следующей неделе праздник середины осени, пока будем говорить о нем)

Но тема очень интересная и настолько же обширная.

Спасибо всем, кто читает, за интерес к блогу!

Изучение иностранного языка похоже на подъем в гору- тяжело, но зато за каждым поворотом захватывает дух. Из личного фотоархива- подъем на Ангар-Бурун, одну из вершин Чатырдага. Ух, бешеная женщина эта Ангар! То кабанчик за нами там бежал, то лошади куртку отдавать не хотели, то я упала на колено, то путь сокращали, думала  уже МЧС вызывать, так сократили)
Изучение иностранного языка похоже на подъем в гору- тяжело, но зато за каждым поворотом захватывает дух. Из личного фотоархива- подъем на Ангар-Бурун, одну из вершин Чатырдага. Ух, бешеная женщина эта Ангар! То кабанчик за нами там бежал, то лошади куртку отдавать не хотели, то я упала на колено, то путь сокращали, думала уже МЧС вызывать, так сократили)