Найти в Дзене

6 ошибок изучающих китайский язык

Всем привет! Прежде, чем в рамках нашей любимой рубрики "Китайский ликбез" мы поговорим о частых ошибках изучающих китайский язык, напишу ответы на вопросы вчерашнего поста.

1. Иероглиф, который состоит из двух частей, дословно "не" и "прямой", написаны друг под другом. Что может означать и как выглядит?

Ответ: это иероглиф 歪 wāi (кривой, искривлённый; неправильный), состоит из 不 bù (нет) и 正 zhèng (прямой).

2. Не вверх и не вниз в одном иероглифе. Это 卡 kǎ; qiǎ. Состоит из 上 shàng (на, сверху) и 下 xià (вниз). В первом чтении означает "карточка" (банковская, поздравительная), во втором- застревать. Как кусок в горле- ни вверх, ни вниз.

3. "Серое, пепельное сердце"- что это?

灰心 huīxīn унылое настроение, а также потерять веру (надежду), пасть духом.

Ну а теперь можно о частых ошибках. Конечно, не обо всех, но давайте не будем делать хотя бы эти.

Может быть, некоторые постоянные читатели заметили, я иногда использую цифру 6 в своих статьях, потому что это любимое китайцами число:

А мы чем хуже?)

Но все же к ошибкам.

На первом месте- неправильный порядок слов в предложении.

В китайском языке всегда фиксированный порядок слов в предложении. Так как в русском языке можно расставлять слова в предложении практически, как хочешь, то для изучающих китайский строгий порядок слов представляет самую большую трудность.

Главное:

обстоятельство места и времени обычно стоят перед глаголом

дополнение и длительность выполнения действия стоят после глагола

все слова, относящиеся к обстоятельству времени, должны стоять вместе

Например:

По-русски мы говорим: Я вчера работала дома. По-китайски "дома" 在家里 zài jiālǐ должно стоять перед "работала" 工作 gōngzuò (Я вчера дома работала), потому что это обстоятельство места. Вот и получается 我昨天在家里工作 wǒ zuótiān zài jiālǐ gōngzuò。

Я ем завтрак в 10 утра. Китайцы скажут: я утром (перед обедом, это у них второе утро уже) в 10 ч ем завтрак. 我上午十点吃早饭 wǒ shàngwǔ shí diǎn chī zǎofàn。

Я каждый день встаю в 8 утра. По-китайски: Я каждый день утром в 8 часов встаю, глагол в конце предложения после времени. Время обязательно пишется от большего к меньшему, то есть не 8ч утра, а утра 8 часов. 我每天早上八点起床 wǒ měitiān zǎoshang bā diǎn qǐchuáng。

Играть словами и расставлять их в произвольном порядке нельзя.

Продолжительность действия, кто сколько что-то делал, обычно стоит в конце предложения. Например, "она лепила 2 часа пельмени" по-китайски будет "Она лепила пельмени 2 часа".

Но! Почему я уже дважды написала "обычно"? Потому что бывают исключения из этих правил и не одно, мы сейчас говорим об уровне языка для начинающих и среднего уровня, чем дальше в лес, тем больше дров. Но и на первых уровнях надо знать, что продолжительность действия может стоять и ПЕРЕД глаголом в конструкциях весьма странных, на наш взгляд. Например, предложение - "От Москвы до Пекина лететь 7 часов на самолете". Китайцы скажут: "От Москвы до Пекина ты должен сидеть на семичасовом самолете"- 从莫斯科到北京要坐七个小时的飞机 cōng mòsīkē dào běijīng yào zuò qī gè xiǎoshí de fēijī。

Или "от дома до работы я должен ехать на двухчасовом автобусе". И это не автобус, который выходит в 2 часа, а автобус, в котором надо ехать 2 часа по продолжительности. Разница в этих словах и их использовании описывалась тут:

Вторая группа ошибок- это понятие от большего к меньшему.

Мы говорим: 2 августа 2024 года. Китайцы скажут: 2024 год восьмой месяц 2 число, то есть они идут от большего (год) к меньшему (число): 2024年八月二号 2024 nián bāyuè èrhào。

Мы говорим: в 2 часа дня каждый день. Китайцы: каждый день после обеда в 2 часа 每天下午两点 měitiān xiàwǔ liǎng diǎn- от большего (каждый день) к меньшему (2 часа).

Третья группа- послелоги.

Мы ставим предлоги перед словами, к которым они относятся. Например, на столе, под кроватью, возле компьютера, напротив окна.

Китайцы ставят предлоги ПОСЛЕ слов, к которым они относятся, поэтому они и называются послелоги.

Русский: На столе есть ручка.

Китайский: Стол на имеется/есть ручка 桌子有笔 zhuōzi shàng yǒu bǐ.

Русский: Возле компьютера кружка кофе.

Китайский: 电脑旁边是咖啡杯 diànnǎo pángbiān shì kāfēi bēi。Компьютер возле имеется кофе кружка.

Это очень непросто многим понять и запомнить!

Четвертая группа- неправильное использование предлогов, несовпадение предлогов с русским языком.

Из очень частых ошибок:

Мы говорим " в тетради". Китайцы: 在本子 zài běnzi shàng "тетрадь на".

По-русски: в каком-то классе.

По-китайски: на каком-то году обучения 。。。年纪 shàng。。。niánji

По-русски: поверните направо/налево

По-китайски: по направлению направо/налево поверните (вводится предлог, которого в русском нет) 右/左拐 xiàng yòu/zuǒ guǎi

По-русски: Поехать в Китай.

В китайском глагол 去 qù (идти, ехать) не требует после себя предлога в.

Поехать в Китай: 去中国 qù zhōngguó (ехать +Китай), НО НЕ 去中国 qù zài (в) zhōngguó.

Пятая группа ошибок- неиспользование счетных слов или использование неверных счетных слов

В китайском языке большое количество счетных слов, которые ставятся перед существительным после слов этот 这, тот 那, каждый 每, сколько/несколько 几 и числительных.

Что такое счетное слово? Это как в русском "штука", "булка", "кочан", мы в русском не говорим "1 капуста", а говорим- "Дайте мне один кочанчик капусты" или "одну булку хлеба". Вот у китайцев такие кочаны и булки почти для каждого существительного есть, они объединяются в группы, и в общей сложности для хорошего уровня языка надо знать 50- 60 таких счетных слов.

Например, по-русски мы говорим "эта ручка", по-китайски "Эта штука ручка"- 这支笔 zhè zhī bǐ, где 支- счетное слово на ручки, карандаши, свечи и ветки.

Кстати, само слово "ручка"笔 bǐ в китайском также является счетным словом на то, что мы подписываем ручкой- контракт, соглашение, счет, деньги...

Так как счетных слов много, в некоторых случаях на одно и то же слово есть несколько разных счетных слов, учащихся эта тема обычно очень путает на начальном этапе, и они не используют счетные слова вовсе или используют другое счетное слово, что, конечно, тоже неправильно. Чем выше уровень, тем больше счетных слов изучается, в том числе, для одного и того же существительного, чтобы передать разный смысл.

Давайте сравним:

一个苹果 yīgè píngguǒ одно яблоко

一种苹果 yīzhǒng píngguǒ один сорт яблок

这些苹果 zhèxiē píngguǒ эти яблоки

一斤苹果 yījīn píngguǒ полкило яблок

一栋房子 yīdòng fángzi один дом

一座房子 yīzuò fángzi один высокий дом

一幢房子 yīzhuàng fángzi один очень высокий дом)

Каждое из счетных слов, к тому же, "работает" не на одно существительное. Вот, например, 座 zuò используется, как счетное слово не только на здания, а также на мосты, горы и города.

А вот 条 tiáo- полоска. Счетное слово на реки, змей, собак, улицы, одежду ниже пояса, галстуки, шарфы...- все, что напоминает полоску.

Кошки и прочие звери, по мнению китайцев, полоски не напоминают, с ними используются другие счетные слова (для животных очень много разных счетных слов)

件 jiàn- счетное слово на одежду в общем и выше пояса, дела, подарки, чемоданы (багаж). Эти два счетных слова составляют отдельное слово 条件 tiáojiàn, оно означает "условие", "критерий", "требование".

В общем, интересная тема. Непростая. Можно много говорить по этому поводу, возможно, так и сделаю и выпущу несколько статей, но пока запоминаем, что счетные слова обязательны перед существительными после слов этот 这, тот 那, каждый 每, сколько/несколько 几 и числительных.

Шестая группа ошибок (особенно у тех, кто знает/учит английский)- вставка глагола "быть" перед прилагательным

Сравните:

The teachers are very good here. Учителя очень хорошие тут.

She is beautiful. Она красивая.

По-китайски:

这里 (здешние, обстоятельство места) 的老师都__很好 НЕ 这里的老师都很好

她很漂亮 НЕ 她很漂亮。

Итак, резюмируем:

В китайском языке фиксированный порядок слов.

В большинстве случаев обстоятельство места и времени стоит перед глаголом, а продолжительность- после него.

Временные отрезки строим по принципу от большего к меньшему.

Предлоги ставим ПОСЛЕ слов, к которым они относятся.

Перед существительными после слов этот 这, тот 那, каждый 每, сколько/несколько 几 и числительных не забываем использовать счетные слова.

Перед прилагательными в большинстве случаев нет глагола-связки "быть","являться".

На сегодня все! Если было интересно, жду ваших реакций!

Все материалы рубрики "Китайский ликбез":

Китайский ликбез | Иностранные языки, цветы и путешествия | Дзен

Завтра говорим о заимствованных словах в КОРЕЙСКОМ из КИТАЙСКОГО. Не пропустите)