Не все слова в русском языке могут определиться со своим грамматическим родом. Эдакие мастера перевоплощения, которые умудряются быть и «он», и «она» одновременно.
Манжет и манжета
Согласно словарям, можно сказать и «белоснежный манжет», и «кружевная манжета». Хотя мужской род признают не все словари Кое-где она помечена устаревшей или разговорно-просторечной.
Возможно, стоит организовать модный показ, где манжеты будут соревноваться за право быть в том или ином роде?
Ставень и ставня
А теперь давайте заглянем в окно... или лучше сказать, за ставню? Или за ставень? Этот элемент окна тоже не может определиться со своим грамматическим родом. Представьте диалог двух соседей:
— Иван Петрович, у вас ставень скрипит.
— Какой ставень? У меня ставня!
— Ну, значит, ставня скрипит.
— Да нет же, говорю вам, ставни!
— Ладно, давайте просто смажем эту штуку, как бы она ни называлась.
Банкнот и банкнота
Изначально правильной считалась форма мужского рода, но женский род так настойчиво просочился в нашу речь, что теперь оба варианта считаются верными.
Представьте себе забавную сценку в банке:
— Дайте мне, пожалуйста, один банкнот.
— Извините, у нас только банкноты.
— Ну хорошо, давайте хотя бы одну банкноту.
— А может, вам лучше монетку? У неё хоть с родом проблем нет!
Арабеск и арабеска
Настоящие мастера перевоплощения в мире слов. Эта парочка меняет не только род, ещё и значение при этом умудряется поменять. Вот это я понимаю — многозадачность!
Итак, «арабеска» (она) — это такой узорчатый орнамент, который словно специально создан, чтобы путать глаза и мысли. Представьте себе стилизованные листья, цветы и геометрические фигуры, закрутившиеся в дикой пляске на вашем ковре или обоях. Тут уж не до мужского рода — красота, она и есть красота.
А вот «арабеск» (он) уже из мира балета. Одна из основных поз классического танца, когда балерина стоит на одной ноге, а вторую изящно отводит назад. Попробуйте-ка сами встать в эту позу, и вы поймёте, почему тут нужен мужской род. Сила, баланс, грация — чем не мужские качества?
Когда дело доходит до счёта, наши «арабески» начинают выделываться не хуже, чем на сцене или в орнаменте:
Один арабеск, два арабеска, пять арабесков.
Одна арабеска, две арабески, пять арабесок.
Зал и зала: когда размер имеет значение
Многие люди ошибочно считают эти слова близнецами-братьями (или сёстрами?).
Представьте себе, что «зал» и «зала» — это как два брата.
Зал — это такой современный, подтянутый парень, который запросто управляется с толпами людей. Он тусуется в концертных залах, заседает в актовых залах и помогает студентам грызть гранит науки в читальных залах. Короче говоря, настоящий трудяга и душа любой многолюдной компании.
А вот зала — его старший брат-аристократ. Немного устаревший, но всё ещё полный достоинства. Он не любит шумных сборищ и предпочитает тихие вечера в богатых особняках.
Зала — это та самая просторная парадная комната, где собирается высший свет, чтобы потанцевать на балу или посплетничать за бокалом шампанского.
Так что, если вы услышите фразу «зала была полна гостей», не спешите поправлять говорящего. Возможно, вас просто занесло на великосветский раут в каком-нибудь дворянском гнезде XIX века.
А вот если речь идёт о современном концерте или лекции, то тут уж извольте – только «зал» мужского рода. И уж тем более «зала» не может относиться к обычной комнате в квартире.
Отправьте эту статью своим друзьям, чтобы они определились: у них зал со ставнями или зала с арабесками. 😁