Случайно зацепился глаз за слово wildlings из "Игры престолов". Это те, кто живут к северу от Стены, ну, вы в курсе, северные варвары такие. "Одичалые", в русском переводе. Это слово, по-видимому, придумано Мартином, его нет в английских словарях. Понятно, что корень там -wild ("дикий"), и к нему добавлен суффикс -ling, и меня заинтересовало, что за оттенок кроется в этом суффиксе. В слове "одичалый", скажем, никакого особого оттенка не слышно.
При некотором погружении в тему выяснилось следующее. В современном английском языке этот суффикс -ling воспринимается как очень милый и ласковый. Он есть в словах duckling и gosling ("утёнок" и "гусёнок", тут суффиксу -ling соответствует русский -ёнок, тоже, в общем, хорошенький, а есть ещё более нежный -ёныш). Или в слове darling (сродни нашему "дорогуша", суффикс -уш). Ещё есть, например, любопытное слово sibling, оно сейчас нейтрально окрашено и означает родного брата или сестру без указания на гендер, но исторически сохранило уменьшительный суффикс, и в более ранние времена это слово, возможно, звучало, как русские "братушка" или "сестричка"; здесь уменьшительные суффиксы -ушк, -ичк).
Однако, не всегда всё было так мило. В средневековом английском (среднеанглийском), а именно на него ориентировался Мартин, -ling часто имело значение тоже уменьшительное, но уже не ласкательное, а пренебрежительное, например, в словах princeling или poetling. Этот оттенок станет понятен, если мы вспомним слова "царёк" или "писателишка".
Здесь, между прочим, отчётливо видно сходство между языками. Русский суффикс -ишк (-ышк) так же способен быть и уменьшительно-ласкательным ("братишка", "малышка"), и уменьшительно-пренебрежительным ("докторишка", "коротышка"), а упомянутый выше -ёныш прекрасно себя чувствует и в ласковом «детёныш», и в брезгливом «гадёныш».
Wildlings, как известно, – это не самоназвание, это экзоним, так их прозвали народы, живущие к югу от Стены. Сами себя "одичалые" называют "вольным народом" (free folk). Поэтому логично, что в названии, данном чужой, тем более враждебной, стороной, будет эта пренебрежительная и насмешливая окраска. У Толкина были easterlings – "истерлинги", "восточные люди", служившие, в основном Тёмным силам, и это тоже экзоним, и, вероятно, тут тоже была негативная окраска (она сохранена в одном из переводов – "вастаки"). И у того же Толкина есть слово halflings, так люди называют хоббитов. На русский классно переведено как "полурослики", с уменьшительно-насмешливым суффиксом -ик. (В комментариях привели ещё пример из "Звёздных войн" – younglings и findlings ("молодняк" и "найдёныши", "подкидыши").
С этих позиций, если стараться при переводе слова wildlings сохранить уменьшительно-пренебрежительное значение суффикса -ling, то, наверное, тоже получится какой-то неологизм – скажем, "одичашки", "одичалыши" или "дикарёныши", "дички".
Upd. Важное дополнение написали в комментарии (он закреплён) о том, что суффикс -ling нередко имеет нейтральное значение принадлежности, без уменьшительного оттенка, как в словах hireling ("наёмник") или earthling ("фермер", "земельник", человек, связанный с землёй). В этом случае он аналогичен русскому суффиксу -ник. И тогда halflings могут быть просто "половиночниками", а wildlings – "одичальниками", "дичниками". И как тогда понять, есть ли в конкретном слове с -ling (особенно придуманном, литературном) уменьшительно-пренебрежительное значение или нет?
Может быть, важен контекст использования, отношение говорящего к тем, кого он называет этим словом. В самих словах wildlings и halflings уже заложена пренебрежительность, даже если не брать в расчёт суффикс, а только корень. Выделяется качество "дикости" или "половинчатости", "неполноты", и переносится на весь народ. Может, кстати, так получиться, что суффикс -ling, поскольку имеет разные значения, неизбежно тянет за собой оба. В русском языке есть похожие примеры. Скажем, суффикс -к может образовывать нейтральный феминитив ("студентка") или давать уменьшительную форму ("картина" – "картинка"), в том числе придавать пренебрежительное или фамильярное значение ("Лена" – "Ленка"). И тогда, например, в таких словах, как "авторка" или "юристка" кому-то может слышаться уменьшительный, пренебрежительный оттенок, хотя вроде бы это просто феминитив. Происходит невольное наложение значений.
Так и в приведённых выше вроде бы нейтральных словах hireling и earthling проявляются дополнительные смыслы. Hireling – не только наёмник, но и продажная душа, корыстный, продажный человек, а earthling – не только человек, буквально связанный с землёй, но ещё и приземлённый человек, обыватель, человек, поглощённый житейскими заботами.
Все посты по миру "Игры престолов" собраны здесь.
Если вам понравился текст, вы можете помочь в развитии канала, поставив лайк и подписавшись. Это, правда, ценно и мотивирует автора. Особая благодарность тем, кто найдёт возможность поддержать канал донатом, это поможет вести его регулярнее.
Можно подписаться также на телеграм-канал автора.
Комментарии приветствуются, как и доброжелательный тон общения.
Что ещё интересного в этом блоге: