Найти тему
Варвар в саду

Тонкости перевода: "одичалые" (wildlings) из "Игры престолов"

Случайно зацепился глаз за слово wildlings из "Игры престолов". Это те, кто живут к северу от Стены, ну, вы в курсе, северные варвары такие. "Одичалые", в русском переводе. Это слово, по-видимому, придумано Мартином, его нет в английских словарях. Понятно, что корень там -wild ("дикий"), и к нему добавлен суффикс -ling, и меня заинтересовало, что за оттенок кроется в этом суффиксе. В слове "одичалый", скажем, никакого особого оттенка не слышно.

Так вот, Гугл рассказал, что этот суффикс -ling в современном английском языке воспринимается как очень милый и ласковый. Он есть в словах duckling и gosling ("утёнок" и "гусёнок", тут суффиксу -ling соответствует русский -ёнок, тоже, в общем, хорошенький, а есть ещё более нежный -ёныш). Или в слове darling (сродни нашему "дорогуша", суффикс -уш). Ещё есть, например, любопытное слово sibling, оно сейчас нейтрально окрашено и означает родного брата или сестру без указания на гендер, но исторически сохранило уменьшительный суффикс, и в более ранние времена это слово, возможно, звучало, как русские "братушка" или "сестричка"; здесь уменьшительные суффиксы -ушк, -ичк).

Однако, не всегда всё было так мило. В средневековом английском (среднеанглийском), а именно на него ориентировался Мартин, -ling часто имело значение тоже уменьшительное, но уже не ласкательное, а пренебрежительное, например, в словах princeling или poetling. Этот оттенок станет понятен, если мы вспомним слова "царёк" или "писателишка".

Здесь, между прочим, отчётливо видно сходство между языками. Русский суффикс -ишк (-ышк) так же способен быть и уменьшительно-ласкательным ("братишка", "малышка"), и уменьшительно-пренебрежительным ("докторишка", "коротышка"), а упомянутый выше -ёныш прекрасно себя чувствует и в ласковом «детёныш», и в брезгливом «гадёныш».

Wildlings, как известно, – это не самоназвание, это экзоним, так их прозвали народы, живущие к югу от Стены. Сами себя "одичалые" называют "вольным народом" (free folk). Поэтому логично, что в названии, данном чужой, тем более враждебной, стороной, будет эта пренебрежительная и насмешливая окраска (по такой модели созданы, например, современные жаргонизмы "навальнята", "демократушки" и др.). С этих позиций, если стараться при переводе слова wildlings сохранить значение суффикса -ling, то, наверное, тоже получится какой-то неологизм — скажем, "одичашки", "одичалыши" или "дикарёныши", "дички".

-2

Что ещё интересного в этом блоге: