Случайно зацепился глаз за слово wildlings из "Игры престолов". Это те, кто живут к северу от Стены, ну, вы в курсе, северные варвары такие. "Одичалые", в русском переводе. Это слово, по-видимому, придумано Мартином, его нет в английских словарях. Понятно, что корень там -wild ("дикий"), и к нему добавлен суффикс -ling, и меня заинтересовало, что за оттенок кроется в этом суффиксе. В слове "одичалый", скажем, никакого особого оттенка не слышно. Так вот, Гугл рассказал, что этот суффикс -ling в современном английском языке воспринимается как очень милый и ласковый. Он есть в словах duckling и gosling ("утёнок" и "гусёнок", тут суффиксу -ling соответствует русский -ёнок, тоже, в общем, хорошенький, а есть ещё более нежный -ёныш). Или в слове darling (сродни нашему "дорогуша", суффикс -уш). Ещё есть, например, любопытное слово sibling, оно сейчас нейтрально окрашено и означает родного брата или сестру без указания на гендер, но исторически сохранило уменьшительный суффикс, и в более ранн
Тонкости перевода: "одичалые" (wildlings) из "Игры престолов"
22 августа 202422 авг 2024
1724
2 мин