Пару лет назад я писала статью о заимствованиях из японского языка в русском (и вообще в европейских языках). Теперь пришло время наоборот написать статью о заимствованиях в японском языке из русского – как-никак мы с Японией давние соседи, а среди соседей принято полезной лексикой обмениваться.
Говоря о заимствованиях, обычно вспоминают всякие экзотизмы – слова, называющие какой-то реалии, которые характерны для одной страны, традиционны среди какого-то народа, но которые остаются чужими для заимствующего народа. Такими русскими словами являются «матрешка», «самовар» и «балалайка» и им подобные (понятно, что они в японском тоже есть – для обозначения русских реалий), но я такие слова брать не буду. Я возьму слова, которые реально вошли в повседневную жизнь японцев и активно используются. Понятно, что не все заимствования я перечислю, а только некоторые.
Слова на тему рыболовства
イクラ (читается «икура») – икра
セイウチ («сэйути») – сивуч, морж
Слова на общественно-политические темы
アジト。(«адзито») – от русского слова агитация, но значение слова у японцев изменилось, «адзито» означает «бандитское логово».
カンパ («кампа») – кампания. Обратите внимание, не компания, а кампания. У нас это значит «торговое или промышленное предприятие, торгово-промышленное объединение предпринимателей», а японцы стали употреблять это слово как глагол в значении «собирать деньги на что-то».
インテリ («интэри») – интеллигенция. Слово остается книжным.
サミズダト («самизудато») – самиздат. В японском языке почти то же самое значение, что и у нас – «неофициальное издание», «издание без официального разрешения».
コムソモール («комусомору») – комсомол. Японцы так называют не только советскую молодежную организацию, но и подобные организации молодежи в Японии.
コミュニズム («комиунизуму») – коммунизм.
Слова на тему экономики
ノルマ («норума») – норма. Используется на предприятиях в значении «рабочая норма» или «рабочий план».
コルホーズ («корухозу») – колхоз. Хотя это, наверное, тоже экзотизм, связанный с советским периодом.
コンビナート («комбина:то») – комбинат.
Слова на тему искусства, науки, техники, спорта
スプートニク («супутонику») – спутник. Понятно, что речь о спутниках Земли.
サンボ («санбо») – самбо.
バレエ («баре:») – балет.
アトム («атом») – атом. В 1951 году появился ставший популярным герой комиксов – 鉄腕アト («Тэцуван Атому», «Атом, железная рука»).
ウラン。(«уран) – уран.
Слова, относящиеся к военному делу
トーチカ («то:тика») – от слова русского слова точка, означает «огневая точка», «блиндаж».
Бытовые слова
コルバサ («корубаса») – колбаса. Ну и сосиски японцы тоже этим словом называют.
ピロシキ («пирошики») – пирожки.
ペチカ («пэтика») – печка. Сейчас у этого слова появилось новое значение: так стали называть зимостойкие сорта садовой земляники.
キオスク。(«киосуку») – киоск.
Наверное, многим моим читателям придет в голову, что часть этих слов не чисторусского происхождения, что они являются общими для народов, принадлежащим европейской культуре, а потому нельзя считать их заимствованиями из русского языка. Но если учесть, что они попали в японский все-таки через посредство русского языка, а не какого-то другого, то все-таки это однозначно заимствования из русского. То же слово киоск, упомянутое выше, ввели в Японии в обиход русские белоэмигранты, придумавшие открывать киоски на станциях.
Напоследок расскажу забавную историю про слово カチューシャ (катю:ся). Его происхождение связывают с русским именем Катюша. И как вы думаете, что так называют японцы? Оказывается, ободок для волос. Какая связь между женским именем и ободком для волос?
В начале ХХ века по роману «Воскресение» Льва Николаевича Толстого на японской сцене поставили спектакль. В романе (и в спектакле, разумеется) главную героиню зовут Катюша Маслова. Чтобы героиня казалась более русской, в ее сценический костюм добавили ободок, похожий на кокошник. Наверное, спектакль был очень популярным, раз ободок стал ассоциироваться у японцев с этим именем.
Слово очень распространенное. Японки вообще полюбили ободки, они у них бывают самые разные. Вот введите слово カチューシャ в поиск – сами убедитесь.
Хотела на этом и закончить, но есть кое-что, что еще меня заставляет улыбаться. Конечно, в японском языке есть русское слово водка, звучит оно «вотока», а как писать его, японцы до сих пор не могут определиться. Встречаются такие написания:
ヴォトカ,
ウォッカ,
ウォトカ.