Найти в Дзене
Трудный русский

Русские слова в японском языке

Оглавление

Пару лет назад я писала статью о заимствованиях из японского языка в русском (и вообще в европейских языках). Теперь пришло время наоборот написать статью о заимствованиях в японском языке из русского – как-никак мы с Японией давние соседи, а среди соседей принято полезной лексикой обмениваться.

Говоря о заимствованиях, обычно вспоминают всякие экзотизмы – слова, называющие какой-то реалии, которые характерны для одной страны, традиционны среди какого-то народа, но которые остаются чужими для заимствующего народа. Такими русскими словами являются «матрешка», «самовар» и «балалайка» и им подобные (понятно, что они в японском тоже есть – для обозначения русских реалий), но я такие слова брать не буду. Я возьму слова, которые реально вошли в повседневную жизнь японцев и активно используются. Понятно, что не все заимствования я перечислю, а только некоторые.

Слова на тему рыболовства

イクラ (читается «икура») – икра

セイウチ («сэйути») – сивуч, морж

Слова на общественно-политические темы

アジト。(«адзито») – от русского слова агитация, но значение слова у японцев изменилось, «адзито» означает «бандитское логово».

カンパ («кампа») – кампания. Обратите внимание, не компания, а кампания. У нас это значит «торговое или промышленное предприятие, торгово-промышленное объединение предпринимателей», а японцы стали употреблять это слово как глагол в значении «собирать деньги на что-то».

インテリ («интэри») – интеллигенция. Слово остается книжным.

サミズダト («самизудато») – самиздат. В японском языке почти то же самое значение, что и у нас – «неофициальное издание», «издание без официального разрешения».

コムソモール («комусомору») – комсомол. Японцы так называют не только советскую молодежную организацию, но и подобные организации молодежи в Японии.

コミュニズム («комиунизуму») – коммунизм.

Слова на тему экономики

ノルマ («норума») – норма. Используется на предприятиях в значении «рабочая норма» или «рабочий план».

コルホーズ («корухозу») – колхоз. Хотя это, наверное, тоже экзотизм, связанный с советским периодом.

コンビナート («комбина:то») – комбинат.

Слова на тему искусства, науки, техники, спорта

スプートニク («супутонику») – спутник. Понятно, что речь о спутниках Земли.

サンボ («санбо») – самбо.

バレエ («баре:») – балет.

アトム («атом») – атом. В 1951 году появился ставший популярным герой комиксов – 鉄腕アト («Тэцуван Атому», «Атом, железная рука»).

ウラン。(«уран) – уран.

Слова, относящиеся к военному делу

トーチカ («то:тика») – от слова русского слова точка, означает «огневая точка», «блиндаж».

Бытовые слова

コルバサ («корубаса») – колбаса. Ну и сосиски японцы тоже этим словом называют.

ピロシキ («пирошики») – пирожки.

ペチカ («пэтика») – печка. Сейчас у этого слова появилось новое значение: так стали называть зимостойкие сорта садовой земляники.

キオスク。(«киосуку») – киоск.

Наверное, многим моим читателям придет в голову, что часть этих слов не чисторусского происхождения, что они являются общими для народов, принадлежащим европейской культуре, а потому нельзя считать их заимствованиями из русского языка. Но если учесть, что они попали в японский все-таки через посредство русского языка, а не какого-то другого, то все-таки это однозначно заимствования из русского. То же слово киоск, упомянутое выше, ввели в Японии в обиход русские белоэмигранты, придумавшие открывать киоски на станциях.

Напоследок расскажу забавную историю про слово カチューシャ (катю:ся). Его происхождение связывают с русским именем Катюша. И как вы думаете, что так называют японцы? Оказывается, ободок для волос. Какая связь между женским именем и ободком для волос?

В начале ХХ века по роману «Воскресение» Льва Николаевича Толстого на японской сцене поставили спектакль. В романе (и в спектакле, разумеется) главную героиню зовут Катюша Маслова. Чтобы героиня казалась более русской, в ее сценический костюм добавили ободок, похожий на кокошник. Наверное, спектакль был очень популярным, раз ободок стал ассоциироваться у японцев с этим именем.

Слово очень распространенное. Японки вообще полюбили ободки, они у них бывают самые разные. Вот введите слово カチューシャ в поиск – сами убедитесь.

Хотела на этом и закончить, но есть кое-что, что еще меня заставляет улыбаться. Конечно, в японском языке есть русское слово водка, звучит оно «вотока», а как писать его, японцы до сих пор не могут определиться. Встречаются такие написания:

ヴォトカ,

ウォッカ,

ウォトカ.

Другие статьи канала

Вежливые японские местоимения

Входит ли японский в алтайскую языковую семью?

Японские заимствования в русском (и не только) языке