Японцы – очень интересный народ, и культура у них чрезвычайно своеобразная и богатая. Сегодня я хочу рассказать о вежливости, которой славятся жители Японии. Вежливость проявляется по-разному, но мы будем говорить лишь о том, как она реализуется в языке. И даже в языке не будем рассматривать все аспекты, возьмем только личные местоимения.
Вот, кажется, что сложного может быть в местоимениях? В русском языке есть «я», «мы», «ты», «вы», «он», «она», «оно» и «они». В качестве вежливого по-русски употребляется местоимение вы по отношению к одному человеку. И все. Но не в Японии! В Стране восходящего солнца все гораздо сложнее и утонченнее!
Прежде всего следует сказать, что среди японцев считается не очень-то вежливым вообще употреблять личные местоимения, их по возможности стараются избегать. А если их все-таки используют, то сначала подумают, какое выбрать, потому что таких местоимений в японском языке много и они различаются сферой употребления или стилистической окраской.
Местоимения 1 лица
Существует несколько слов, которыми обозначают «я» по-японски.
Слово 私 («ватаси») не имеет стилистической окраски, его можно использовать всем. Вариант этого слова – «ватакуси» употребляется в официальной обстановке. От этого же слова образовано местоимение «атаси», которым себя называют девочки и юные девушки, у него есть оттенок «детскости».
Кроме того, мужчины используют слово 僕 («боку»), когда хотят показать себя скромными, например при общении с начальником, или おれ («орэ») в непринужденной остановке, среди своих.
Этим местоимения первого лица не исчерпываются! Есть еще слово 我 («варэ») и некоторые диалектные слова.
Впрочем, предложения японцы предпочитают строить без указания на себя. Вместо «Я вчера работал допоздна», скажут: «Вчера работал допоздна». Маленькие дети вообще не говорят «я», а называют свое имя, например не «Я хочу есть», а «Канта хочет есть».
Местоимения 2 лица
Когда обращаются к одному лицу, местоимение подбирают в зависимости от степени уважения, которую хотят продемонстрировать.
Самое уважительное (примерно как русское «вы») – слово あなた («аната»). Такое местоимение использует женщина, обращаясь к своему мужу.
Более разговорное слово 君 («кими») подходит для общения с близкими людьми, так же обращается начальник к подчиненным.
Грубым считается местоимение おまえ («омаэ»).
Есть еще местоимение «кисама» - это совсем хамское слово. Его используют только тогда, когда хотят кого-то оскорбить, хотя в старину оно употреблялось в высшем свете, а дословно переводится «драгоценный».
Вежливое обращение к множеству людей – слово 皆さん («минасан»). В домашней обстановке, среди своих допустимо употребление слова 皆(«минна»).
Вас будут считать хорошо воспитанным человеком, если вы не будете употреблять местоимения «аната» или «кими» по отношению к одному лицу совсем. Вместо них лучше использовать имя, фамилию, должность и т. п. То есть вежливее сказать не «Вы смотрели новый фильм?», а «Ясунари смотрел новый фильм?» или «Учитель смотрел новый фильм»?
Местоимения 3 лица
Местоимения со значениями «она» – 彼女 («канодзё») и «он» – 彼 («карэ») со временем приобрели дополнительные значения: «любовница» и «любовник» («моя девушка», «мой парень»).
Другие местоимения 3 лица ( «он» и «она» не различаются ) по сути - указательные местоимения «тот» или «этот» («тот человек», «этот человек»). Вежливость в них выражается при помощи окончаний 方 («ката») – более вежливого или 人 («хито») – менее вежливого. То есть この方 «коноката» звучит уважительнее, чем この人(«конохито»).
Существует несколько местоимений, обозначающих «он, она», которые употребляются в зависимости от того, насколько человек, о котором рассказывают, близок говорящему.
Если вы говорите о члене своей семьи или другом близком человеке, уместными будут местоимения この方 («коноката») и この人 («конохито»). Эти же слова подходят в том случае, когда вы представляете кого-то своим знакомым.
Местоимениями その方 («соноката») и その人 («сонохито») можно назвать отдаленного человека.
Есть еще местоимения あの方 («аноката») и あの人 («анохито»). Так говорят о людях, которые не присутствует при разговоре.
В отношении местоимений 3 лица наблюдается такое же правило, что и в отношении местоимений 2 лица: их лучше не употреблять совсем, а называть человека по имени или по должности.
Местоимения множественного числа первого, второго, третьего лица чаще всего образуются от названных выше местоимений при помощи специальных аффиксов или удвоения корня.
Олимпийское слово Вячеслава Веденина
Русские слова в японском языке
Японские заимствования в русском (и не только) языке