Основной причиной существования паронимов в русском, и не только, языке является разнообразие суффиксов, с помощью которых прилагательные образуются от существительных.
Статья про паронимы давно написана, но они продолжают попадаться мне в самых разных текстах и кусают за ноги дергают за рукав, просятся в коллекцию. Некоторые представляют чисто академический интерес. Например, никто не смешивает:
- тернистый (путь) и терновый (венец) - это устоявшиеся выражения,
- ориентировочный (срок) и ориентальный (аромат) - они из разных стилей речи,
- елочный и еловый, потому что первое относится исключительно к новогодним праздникам🎄
Но иногда журналисты, писатели и переводчики просто удивляют своей способностью заблудиться в двух соснах:
- "игорный" относится к азартным играм, а "игровой" ко всем прочим - не перепутайте;
- "формальный" - очень популярное слово, но некоторые в погоне за
объемом текстанаукообразием заменяют его другим - "формализованный". Оно более редкое и означает "записанный в официальный документ"; - "жирные кислоты" - это научный термин, но почему-то некоторые пишут "жировые". Фу такими быть;
- "колоритный" и "калорийный" путали еще в те времена, когда калорийный означало "хороший", а не "вредный"😄 Теперь добавилось "колористический", любители длинных слов ошибочно используют его вместо "колоритный". А "колористичный" не факт что вообще существует;
- слово "дЮжинный", означающий "заурядный" устарело, но кое-кто совершенно зря употребляет его вместо "дюжий" (рослый, сильный);
- "отрывистый" говорят о звучании, а "отрывочный" - об информации, поэтому воспоминания могут быть отрывочными;
- "рискованный" означает 1. связанный с риском, 2. двусмысленный. А "рискОвый" - встречается в разговорной речи как синоним только первого значения +"не боящийся риска". Поэтому комплимент только рискованный, а человек только рисковый. А еще есть слово "рИсковый" - это специальный термин из сферы финансов;
- из всех ошибок, попавшихся мне в переводных текстах самая вопиющая - "ширина" вместо "широта", в смысле географических координат😱
Однако есть ситуации, где сам черт ногу сломит даже словари путаются в показаниях. Вот несколько пар, с употреблением которых то и дело возникают проблемы, они требуют повышенного внимания:
⚠️Годовалый ребенок/теленок, годовалое вино - это про возраст. Слово годовой имеет значение "относящийся к целому году; итоговый за год; рассчитанный на год; ежегодный": годовой план, средняя годовая температура; годовой отчёт. А годичный - это "продолжающийся в течение года, относящийся к целому году": годичное отсутствие. Но в словаре Ушакова годичный - это и рассчитанный на год (годичный план) и ежегодный (годичное собрание). А как быть с годичным отпуском: он ежегодный или длиною в год? подписка годовая или годичная? Встречаются оба варианта🤷♀️
⚠️Добровольный помощник, добровольное изгнание, добровольное общество/объединение, поэтому пожарная дружина - 🚒добровольная. А добровольческий имеет более узкое значение "относящийся к добровольцам". В советское время оно имело плохую репутацию, поскольку ассоциировалось с белогвардейцами. Заимствованное европейских языков "волонтер" закрепилось за гражданскими инициативами, а доброволец и добровольческий отошло военным, пусть они там и останутся.
⚠️Слово пыльный общеупотребительное, имеет переносные значения (грязный, устаревший), а пылевой - специальное. Пылевая буря, пылевые облака, пылевой клещ. Однако есть термин "пыльная дымка", да и про бурю всё чаще говорят пыльная...
⚠️Критичный есть в словарях, но там настолько негусто с примерами, что берут сомнения. Как будто есть нормальное литературное слово критический, а "критичный" используется в основном в разговорной речи в значении "очень важно/срочно". "Это обязательно сегодня сделать? - Да нет, не критично, можно завтра." Примерно как "эпический" и "эпичный"😄
Особый заповедник паронимов представляют собой прилагательные, обозначающие географическую или национальную принадлежность ...кто-нибудь знает, у них есть какое-то общее название? Почему сицилианская защита, но сицилийская мафия? Но это слишком обширная тема, и она заслуживает отдельной статьи.
Заглянем теперь к англичанам
У них тоже не все гладко. Первая же пара, которую я решила исследовать, преподнесла мне неслабый сюрприз. Крикет и крокет, cricket и croquet, соответственно. Я всегда думала, что крикет - это игра. А крокет - это блюдо из картофеля. И если я встречала где-то выражение "играют в крокет", то думала, что это ошибка переводчика🤔 Оказалось, что крокет - тоже игра, но другая.
Следующим номером идут stationary (неподвижный) и stationery (канцелярские товары). Эти слова - родственники в десятом колене, отсюда и сходство, но я не знала, что их два, пока не встретила первое в тексте: там неподвижно стояла детская коляска. В русском языке, кстати, тоже есть слово "стационарный". Но стационарный телефон по-английски будет land-line☎️
А что же крестовые походы?
В детективном романе немецкой писательницы Неле Нойхауз "Кто посеял ветер" есть фраза о "крестовом походе на какой-нибудь посудине по балтийскому морю в Санкт-Петербург". Книга была написана в 2011 году, - а не в 1982, когда Рональд Рейган объявил крестовый поход против коммунизма, - так что я уверена, что это просто ошибка. Скорее всего, имелся в виду круиз, по-немецки Kreuzfahrt. А крестовый поход - это Kreuzzug. Такие пары есть и в других языках: в итальянском crociera/crociata и в английском cruise/crusade. Во избежание дипломатического скандала, пожалуйста, не путайте их 🤗
Другие статьи о приключениях слов в пространстве и времени: