В русском языке немало заимствованных слов, особенно из немецкого и французского языков, которые пришли в Россию начиная с эпохи Петра I.
Однако английский язык также сделал свой вклад в русский лексикон, особенно в современную эпоху. Но не только русский язык заимствует слова из английского, иногда происходило и наоборот.
Вот вам несколько интересных примеров русских слов, которые перекочевали в английский и надолго там остались.
Babushka
В английском языке слово "babushka" (произносится как "бабУшка") в первую очередь обозначает треугольный платок, который носят на голове, как это делают русские бабушки. Хотя в англоязычных странах это слово также может означать пожилую женщину, его использование в этом контексте довольно редкое и в основном связано с русской культурой.
Borscht
Борщ, известный как "borscht" в английском, это суп из свеклы, который не так часто встречается за пределами стран бывшего СССР. Интересно, что английское слово появилось в XIX веке, хотя русское блюдо было известно англичанам гораздо раньше, наряду с такими блюдами, как окрошка и щи.
Dacha
"Dacha" — это слово, которое пришло в английский язык из России в XVIII-XIX веках и обозначает загородный дом, используемый преимущественно летом. В Великобритании такого понятия нет, поэтому слово используется достаточно редко.
Chai
В английском языке "chai" относится к специфическому виду чая, который включает в себя специи, молоко и иногда мед. Англичане воспринимают "chai" как типичный для русских чай, хотя в действительности он не так распространен в России.
Intelligentsia
В начале XX века в английский язык вошло слово "intelligentsia", которое происходит от русского слова "интеллигенция" и обозначает культурную и политическую элиту. Это слово широко используется в политических и культурных контекстах. Аналога в английском языке так и не придумали.
Kasha
"Kasha" в английском языке пришло вместе с первой волной эмигрантов в конце XIX века. В то время как английское слово "porridge" может обозначать любую кашу, "kasha" относится исключительно к гречневой каше. Это слово иногда используется даже в английских магазинах.
Kvass
"Kvass" — традиционный русский напиток, который в английских словарях обычно определяется как алкогольный напиток. В американском английском оно может означать вид пива, хотя это слово используется нечасто и в основном в контексте русской кухни.
Mammoth
Английское слово "mammoth" происходит от русского слова "мамонт". Оно пришло в английский язык через голландский в XVII веке. Сейчас "mammoth" может означать не только вымершее животное, но и использоваться в переносном смысле для обозначения чего-то огромного, громадного, грандиозного.
Sable
Слово "sable", которое обозначает мех соболя, пришло в английский язык в XIV веке вместе с торговлей пушниной между Россией и Англией. В английском языке "sable" также используется как прилагательное для описания чего-то тёмного или черного.
Vodka
"Vodka" — слово, которое в английском языке стало популярным в XIX веке и вошло в список 30 000 наиболее распространенных английских слов. Это слово обозначает крепкий алкогольный напиток, который стал известен англичанам относительно недавно.
Помимо этих слов, из русского языка в английский перешло много других терминов, связанных с кулинарией, культурой и политикой. Например, "kefir" (кефир), "ryazhenka" (ряженка), "samovar" (самовар) и "tsar" (царь).
Интересно, что такие слова, как "chernozem" (чернозём), "marshrutka" (маршрутка) и "baidarka" (байдарка) также стали частью английского лексикона.
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале ;)