Вышеуказанная фраза Анатолия Тарасова стала крылатой. Не секрет, что хоккей - это не просто игра, а настоящее зрелище и отра́да для огромной армии поклонников данного вида спорта. И сегодня предлагаю взглянуть на него с другой, более шуточной стороны и поговорить о забавных (в нашем понимании) фамилиях некоторых известных зарубежных спортсменов.
Сразу отмечу, что ни в коем случае не хочу кого-то оскорбить. Всё приведённое ниже - всего лишь часть хоккейного юмора. Нельзя же всё время ко всему относится исключительно серьёзно. Ибо народная мудрость гласит: "Делу время, потехе час".
Как сказал главный персонаж художественного фильма "Тот самый Мюнхгаузен" в исполнении Олега Янковского: "Улыбайтесь, господа... Улыбайтесь".
Многие из нас помнят чемпионат мира 1976 года в польском Катовице, оставивший не самые приятные впечатления. Хозяева льда тогда умудрились взять вверх над звёздной советской командой. А своеобразным злым гением для нас и героем для поляков выступил нападающий Wieslaw Jobczyk.
Комментатор Николай Озеров, который вёл телетрансляцию, стал использовать начальную букву "J" в фамилии хоккеиста на французский манер и получилось так: "Шайбу забросил Жопчик!"
Не самое благозвучное произношение. Но затем Николай Николаевич нашёл выход из положения, называя лишь номер игрока. К примеру: "Опять этот восьмой номер".
У чехов также встречались весьма интересные на слух фамилии. Думаю, что Хрбаты (Грбаты) означает немного сутулого человека. Был ещё и Сухи. Но здесь вроде как всё понятно.
Что касается Франтишека Поспишила, то он должен быть весьма торопливым и проворным. Что, в принципе, недалеко от истины. Этот защитник практически всегда успевал за своими ледовыми оппонентами на хоккейной площадке.
А у замечательного чешского вратаря Иржи Црха в фамилии превалируют согласные буквы. И только лишь одна гласная. Думаю, что Црха вообще никак не склоняется.
У чемпиона мира 1985 года в рядах ЧССР Михаила Пивоньки далёкие предки, судя по всему, были связаны с изготовлением (а может и употреблением) пенного напитка, так популярного на чешской земле.
В том же году блестяще защищал ворота Иржи Кралик, которого именитый Доминик Гашек считал своим учителем. Кралик - это король (краль), но только в уменьшительном значении этого слова. Скорее всего какой-нибудь наследник престола, по типу принца. И к кролику отношения не имеет.
Сборную Чехословакии на чемпионате мира 1987 года представлял правый крайний форвард Петр Влк. Наверное это означает волк. По аналогии с русским языком - Волков.
И тут ещё круче, чем в случае с Црха. Три буквы - и все согласные. Такого в русском языке скорее всего не встретишь. Занимательная фонетика, по-другому и не скажешь.
Вспомнился и вратарь чехов Милан Гниличка (Hnilička), ставший победителем Олимпиады - 1998 года. Тогда он был дублёром Гашека. Значение слова Гниличка - далеко то, что сразу же приходит на ум. Это лишь "мягкий человек". Может быть даже слегка слабохарактерный.
Если взять современную эпоху, то за океаном выступает голкипер из Чехии - Петр Мразек. В данном случае это не означает что-то нехорошее, а всего лишь погодное явление в виде небольшого мороза (как в поговорке "Мороз невелик - а стоять невелит").
Помню впервые увидел Мразека, когда смотрел полуфинал молодёжного первенства в 2012 году. Россияне забросили тогда чехам в овертайме, победив 2:1.
А в решающей встрече за первое место наши уступили в дополнительное время шведам. Автором шайбы стал Мика Зибанежад. Явно не самая скандинавская фамилия.
Но вернёмся в прошлое столетие. В среде советских болельщиков ходила тогда весёлая байка-при́сказка, где использовались имена хоккеистов Чехословакии.
Звучала она примерно следующим образом: "Проснулся утром: во рту - Сухи, в глазах - Черны, в животе - Холечек. Хочется Красницкого. Поспишил в магазин, а там братья Голики Махач...Выпили Мартинеца по Клапачу - совсем стало Хорешовски, а там ещё по чуть-чуть - и не Штясны! Вышел я, упал в Глинку".
Ну а дальше шло продолжение: "Спрашивают меня: почему я Синявский? Я им Хусаинов через Локтев..."
В свою очередь, у наших соперников тоже возникали сложности с произношением. В одном из своих интервью чех Владимир Мартинец заявил: "У него имя такое было, что даже ваши не выговаривали… Во, точно, Билялетдинов!"
А потом добавил: "Нам всегда тяжело игралось со сборной СССР, потому что в то время – 70-80-е годы – она была лучшей командой мира". И с этой фразой соглашусь на все сто.
Наставника шведской сборной, которая в 1962 году выиграла золотые награды, звали Арне Стрёмберг. Кстати, был ещё финский защитники Мика Стрёмберг - чемпион планеты 1995 года. Фамилию Стрёмберг (Strömberg) можно произносить как Стромберг. По большому счёту - без разницы.
На Олимпиаде 1968 года за канадцев выступал Херб Пиндер. В дальнейшем этот неплохой центрфорвард пополнил состав "Ванкувер Кэнакс". У Херба был брат - Аллан Пиндер, по-прозвищу "маус" (мышь).
Почему именно мышь - не знаю. При этом Аллан также завоевал бронзу в Гренобле. А ещё принял участие в мировом первенстве 1969 года.
В число надёжных вратарей 80-х годов в НХЛ входил Дарен Пуппа (Puppa). В сезоне 1989/1990 ему даже довелось поучаствовать в матче всех звёзд. А его фамилия дословно переводится как "марионетка" или "куколка".
Прошу читателей дополнить список своими примерами.
Пишите комментарии, ставьте "класс" и подписывайтесь на мой канал. Впереди Вас ждёт много нового и интересного.