Недавно наш коллега, постоянный участник КР, Максим Трусов, выложил на своём канале статью об употреблении выражения «раб Божий» в различных конфессиях. Тема интересная, вызывающая много споров. Сразу скажу, что я абсолютно согласна с посылом уважаемого автора. Но если бы была не согласна, пожалуй нашла бы к чему придраться в его аргументации. Впрочем, что возразить себе, возражающей автору, тоже бы нашла.
При всех достоинствах, слабым местом статьи является то, что тексты представителей неправославных конфессий приводятся в русском переводе, и почти нигде не указано, какое слово использовалось в оригинале. Это делает аргументы не совсем чистыми, поскольку в принципе перевод может искажать нюансы смысла.
Взаимоотношения языков вещь тонкая. Зачастую прямой дословный перевод попросту невозможен. Например, в различных английских текстах может употребляться одно и то же слово «lord», но хороший переводчик, в зависимости от контекста, может перевести его как собственно «лорд», а может «господин», «повелитель», «властелин» и даже «хозяин», и каждый из вариантов будет нести свои оттенки смысла.
А иногда бывает, что переводчик не очень хороший и выбирает не вполне удачный вариант, но сделанный им перевод закрепляется в литературной традиции и в дальнейшем выбирают то слово, которое было использовано впервые. Один из ярких примеров - в оруэлловском «Big Brother is watching you!» “ Big Brother”, скорее следовало бы перевести как Старший Брат, однако буквальное, но неадекватное Большой Брат уже прочно вошло в обиход, и русскоязычный читатель сразу же воспринимает это выражение именно как отсылку к Оруэллу.
В принципе, нечто подобное могло быть и с выражением «раб Божий». Его появление в русском переводе могло бы быть данью уже сложившейся культурной традиции.
Для чистоты аргументации, надо все же смотреть оригинал, ведь существует много слов, обозначающих подчиненное положение. Навскидку: раб, слуга, вассал, и у каждого свои оттенки смысла. В конкретных социальных реалиях слов означающих разных характер подчинения могут быть десятки и не все они имеют строгие параллели в разных языках, поэтому не лишним будет проверить оригинал.
Впрочем, в одном случае автор статьи оригинал приводит: «титул самого Папы Римского звучит как servus servorum dei». Автор переводит это как «раб рабов Божьих», но довольно популярен и другой вариант: «слуга слуг Божьих».
Слово «servus» вообще любят переводить как «слуга». Но это скорее наслоение поздних традиций. Приведённое же выше наименование Римских пап ввёл в обиход в конце VI века папа Григорий Великий, и оно закрепилось напротяжении средневековья. Логично было бы попытаться понять, какие смысловые нюансы оно подразумевало в том историческом контексте.
Средневековая Европа знала несколько категорий зависимых людей, и серв (serf, servus) — категория наиболее зависимая, сильнее прочих ущемленная в личных и политических правах. То есть, «раб» - слово не совсем точное, но все же более близкое к оригиналу чем нейтральное «слуга». Очевидно, слово сознательно выбиралось наиболее самоуничижительное.
Кстати, весьма интересны обстоятельства, при которых такое титулование появилось. В ту пору епископы римский и константинопольский в очередной раз бодались за первенство в христианской церкви. На фоне этого процесса патриарх в Константинополе завел обычай подписывать документы: «вселенский епископ». Сподвижники Григория настоятельно советовали ввести в обиход титулование «вселенский папа», но тот этому не слишком мудрому совету не последовал, и под очередным документом появилась подпись: «Servus Servorum Dei». Этакое смирение паче гордыни
Автор Наталья Беспалова
Если вам понравилась статья, подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки и оставляйте комментарии, а так же не забывайте про колокольчик, что бы не пропустить наши новые материалы, это очень мотивирует нашу команду. Так же вы можете найти нас в Телеграме и ВКонтакте, там мы публикуем мемы, и короткие материалы, которые не всегда подходят для Дзена. Спасибо, что читаете нас!
Статья Максима