Как я не устаю повторять, буквальный перевод с русского языка на французский почти никогда не работает. И в этом посте я приведу 5 примеров, которые это доказывают. К тому же они действительно могут вам пригодиться в реальной жизни. И речь идет не об идиомах (их, конечно, и так никто не станет переводить буквально). Это самые обычные повседневные фразы, которые просто по-другому строятся во французском. Буквально на французском мы скажем «иметь вид», специального глагола «выглядеть» во французском нет. Tu as l'air fatigué(e) - ты выглядишь усталым (усталой). Конечно, говоря по-русски, не стоит переводить буквально: это мне что-то говорит. Jane Birkin? Ça me dit quelque chose. - Джейн Биркин? Я что-то о ней слышал. Похожая на предыдущую фраза, но с совсем другим значением. Это самое обычное выражение, чтобы предложить кому-то чем-то заняться или куда-то сходить. Буквально «тебе это говорит»? Ça te dit d'aller au cinéma ce week-end? - Как ты насчет того, чтобы сходить в кино в эти выхо
5 полезных фраз на французском, которые не перевести буквально
7 августа 20247 авг 2024
1491
1 мин