Как я не устаю повторять, буквальный перевод с русского языка на французский почти никогда не работает. И в этом посте я приведу 5 примеров, которые это доказывают. К тому же они действительно могут вам пригодиться в реальной жизни.
И речь идет не об идиомах (их, конечно, и так никто не станет переводить буквально). Это самые обычные повседневные фразы, которые просто по-другому строятся во французском.
1. Avoir l'air - Казаться, выглядеть
Буквально на французском мы скажем «иметь вид», специального глагола «выглядеть» во французском нет.
Tu as l'air fatigué(e) - ты выглядишь усталым (усталой).
2. Ça me dit quelque chose. - Мне это знакомо, я что-то об этом слышал/знаю.
Конечно, говоря по-русски, не стоит переводить буквально: это мне что-то говорит.
Jane Birkin? Ça me dit quelque chose. - Джейн Биркин? Я что-то о ней слышал.
3. Ça te dit de..? - Как ты смотришь на то, чтобы.../ как насчет...
Похожая на предыдущую фраза, но с совсем другим значением. Это самое обычное выражение, чтобы предложить кому-то чем-то заняться или куда-то сходить. Буквально «тебе это говорит»?
Ça te dit d'aller au cinéma ce week-end? - Как ты насчет того, чтобы сходить в кино в эти выходные?
4. Tu me manques. - Я по тебе скучаю.
Говоря, что мы по кому-то или по чему-то скучаем, во французском мы делаем подлежащим не себя, а того или то, по чему мы скучаем. То есть не мы скучаем, а то или тот, по чему или кому мы скучаем, у нас вызывает это чувство (как будто «ты мне не хватаешь») Как Брюссель в этой песне Angèle:
5. Il fait beau. - Хорошая погода, ясный день.
Безличное выражение Il fait beau (он делает/делается красиво/прекрасно) относится к погоде, когда говорят о солнечном, погожем дне. Вообще, выражений с глаголами faire, aller, avoir, prendre - очень много, и они почти никогда не переводятся буквально.