Найти тему
Культурный Петербург

ШЕРЛОК СНОВА С НАМИ. НАДОЛГО ЛИ?

Перес-Реверте А. Последнее дело Холмса: роман / Артуро Перес-Реверте : пер. с исп. А. Богдановского. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2024. – 384 с.
Перес-Реверте А. Последнее дело Холмса: роман / Артуро Перес-Реверте : пер. с исп. А. Богдановского. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2024. – 384 с.

Знаменитый сыщик, по которому мы начали скучать ввиду отсутствия его на экранах, вновь оказался с нами. И на сей раз благодаря мастеру испанской остросюжетной прозы Артуро Перес-Реверте. Его новый роман весьма свеж. На Пиренеях его издали в 2023 году и почти сразу перевели на русский язык у нас. Имя автора невольно отсылает к сэру Артуру Конан-Дойлю. Да и русский вариант названия явно намекает на одну из ключевых новелл британца про легендарного литературного сыщика – «Последнее дело Холмса». Хотя в оригинале заголовок текста Переса-Реверте звучит немного иначе – «Финальная проблема».

Однако, в конце концов, название – дело вкуса. Тем более, что умный и талантливый испанец явно учитывает мировой опыт освоения вселенной под названием «Шерлок Холмс». Более того, он делает все возможное, чтобы мы с вами, уважаемые читатели, прониклись величием этой легендарной фигуры в мировой культуре. И, прежде всего, в кинематографе. Недаром обложку книги украшает фото британского актера Филипа Сент-Джона Бэзила Рэтбоуна, который сыграл Холмса в 14 фильмах в период с 1939 по 1946 год.

На этом обстоятельстве и выстроен сюжет романа Переса-Реверте. Действие его происходит летом 1960 года, когда некогда популярный актер, которого зовут Бэзил Ормонд Хопалонг, прославившийся как раз тем, что играл Шерлока в полутора десятке картин, оказывается на небольшом уединенном острове со своими друзьями. На море начинается шторм, и все постояльцы небольшого отеля оказываются отрезанными от внешнего мира. А дальше…

Вы уже, конечно, догадались! Одну из дам находят повешенной в павильоне на морском берегу. Небольшое сообщество служащих отеля и его гостей решает разобраться в трагическом происшествии. Их выбор падает как раз на того самого «Шерлока Холмса», от лица которого и ведет повествование автор романа. Ему и поручено вести следствие. Изысканный перевод испанского текста рассвечивается прямыми и скрытыми цитатам из различных новелл и повестей Конан-Дойля, на что указывают обильные сноски, которые разбросаны по всему тексту романа. Попутно главный герой постоянно вспоминает свою творческую биографию и тех звездных партнеров, с которыми его сталкивала судьба голливудской звезды. Имена и фамилии приводятся подлинные, что еще больше усиливает достоверность предложенной Артуром Перес-Реверте конструкции детективного, но выдуманного сюжета.

Автор абсолютно не стесняется использовать классическую модель герметичного криминального сюжета в духе Агаты Кристи. На память приходят и «Десять негритят», и «Убийство в восточном экспрессе». Есть и явные отсылки в историческое прошлое, что также обожала в своем творчестве первая леди мирового детектива. Однако весь фокус стиля испанского автора в том и заключается, что он устами того самого «Шерлока» с именем Бэзил постоянно иронизирует на сию тему. В некотором смысле роман «Последнее дело Холмса» можно рассматривать как некое пособие о том, как следует писать детектив, чтобы он пользовался успехом у любителей пощекотать нервы при помощи чтения. Или о том, как вести расследование в условиях, когда помощи ждать неоткуда.

Пересказывать развитие детективного сюжета, значит пустить под откос будущее внимание читателей. Скажем лишь одно: сюжет романа с каждой главой (с соответствующим эпиграфом из Конан-Дойля) будет запутываться и запутываться. А обитателей отеля будет становится все меньше по известным в детективном литературном мире законам. Развязка ожидает читателей в заключительной главе. И здесь на память уже придет воспоминание о Себастьяне Жапризо, который по этой части был весьма большой мастер.

На протяжении всего романа новоявленный «Шерлок Холмс» будет пытаться выявить профессора Мориарти, забывая подчас о том, что одним из соперников сыщика с Бейкер-стрит была Ирен Адлер. Данное обстоятельство и есть тот единственный намек, который я могу себе позволить в связи с этим романом. Кстати, и здесь Артуро Перес-Реверте оказался, скорее последователем французской школы детектива нежели британской. Но, впрочем, и сказано достаточно, чтобы подвигнуть вас на чтение романа «Последнее дело Холмса». Название его есть та же самая уловка, каковая была использована литературным отцом Шерлока. Справедливость данного утверждения зависит уже не от нас с вами, а от воли автора. Быть может, того же Артуро Переса-Реверте.

Сергей Ильченко