Найти в Дзене
Señora Profesora

Слова, которые американцы стащили у русских

Оглавление

Знаете, почему все так ненавидят английский в школе? Потому что на уроках не рассказывают ничего интересного. А ведь язык - это не только про неправильные глаголы и артикли. Это детектив с сюжетом, которому позавидует сам Тарантино.

Сегодня поговорим о словах, которыми вы можете особо гордиться. Потому что они эмигрировали в английский и стали частью языка, сохранив свои русские корни. Ну или "называя лопату лопатой": о словах, которые американцы нагло стащили у русских. Вы что не в курсе, что есть такие?

Тогда лэтс гет стартид. 😎

DACHA⛺

/ˈdɑːtʃə/

Можете не ломать голову, пытаясь объяснить американцам, куда вы всей семьёй ездите на картошку летом. Потому что дача она и в Африке английском дача. А если ваши американские друзья о таком не слышали, они просто плохо знают английский. Предложите им заглянуть в Merriam Webster и просветиться. Dacha (а также datcha) впервые зафиксирована в английском аж в лохматом 1896 году. Так что это уже классика, my friends.

❗ Имейте в виду, что dacha - это чисто русская тема. Английские дачи dacha называть не стоит. Чем заменить? Используйте summerhouse, если речь идёт о летнем домике в деревне. Есть еще варианты типа holiday cottage, holiday home, vacation home, но их как правило просто берут в аренду на время отпуска.

SAMOVAR☕

/ˈsæməvɑːr/

Неотъемлемый атрибут любой нормальной дачи и душевных посиделок (если под рукой не оказалось высокоградусных напитков). Элегантно берём в руки чашку чая, с интеллигентным видом оттопыриваем мизинчик и сражаем на повал наших заморских друзей своим английским, произнося samovar с ударением на первый слог - [сЭмэваа] (последнюю [a] слегка тянем). Всё как в лучших домах Лондона. 😉

Скрин из Merriam Webster, показывающий несведущим американцам, как выглядит главное украшение любого традиционно русского чаепития
Скрин из Merriam Webster, показывающий несведущим американцам, как выглядит главное украшение любого традиционно русского чаепития

TROIKA

/ˈtrɔɪkə/

Картина беззаботной русской жизни будет неполной без медведя и балалайки тройки.

И здесь вас ждёт большой сюрприз. Troika в английском - это не только про horses 🐴🐴🐴, хотя и про них тоже. Однако чаще в современном английском так называют группу из трёх лиц, организаций или государств, совместно работающих над решением какого-то вопроса. Термин ближе к политической тематике, хотя в отношении обычных вещей тоже вполне употребим, но именно в прессе.

Скрин из Merriam Webster, показывающий, как использовать тройку в предложении
Скрин из Merriam Webster, показывающий, как использовать тройку в предложении

Вместо послесловия

Разумеется, список русских слов в английском на этом не заканчивается. Есть ещё beluga, pogrom, babushka, balalaika, sputnik, mammoth, taiga, tundra, ushanka, и много всего другого. Но об этом как-нибудь в другой раз.

Если вам понравилась эта статья, не скупитесь на 👍 и загляните в подборку ниже, там интересно.