Знаете, почему все так ненавидят английский в школе? Потому что на уроках не рассказывают ничего интересного. А ведь язык - это не только про неправильные глаголы и артикли. Это детектив с сюжетом, которому позавидует сам Тарантино.
Сегодня поговорим о словах, которыми вы можете особо гордиться. Потому что они эмигрировали в английский и стали частью языка, сохранив свои русские корни. Ну или "называя лопату лопатой": о словах, которые американцы нагло стащили у русских. Вы что не в курсе, что есть такие?
Тогда лэтс гет стартид. 😎
DACHA⛺
/ˈdɑːtʃə/
Можете не ломать голову, пытаясь объяснить американцам, куда вы всей семьёй ездите на картошку летом. Потому что дача она и в Африке английском дача. А если ваши американские друзья о таком не слышали, они просто плохо знают английский. Предложите им заглянуть в Merriam Webster и просветиться. Dacha (а также datcha) впервые зафиксирована в английском аж в лохматом 1896 году. Так что это уже классика, my friends.
❗ Имейте в виду, что dacha - это чисто русская тема. Английские дачи dacha называть не стоит. Чем заменить? Используйте summerhouse, если речь идёт о летнем домике в деревне. Есть еще варианты типа holiday cottage, holiday home, vacation home, но их как правило просто берут в аренду на время отпуска.
SAMOVAR☕
/ˈsæməvɑːr/
Неотъемлемый атрибут любой нормальной дачи и душевных посиделок (если под рукой не оказалось высокоградусных напитков). Элегантно берём в руки чашку чая, с интеллигентным видом оттопыриваем мизинчик и сражаем на повал наших заморских друзей своим английским, произнося samovar с ударением на первый слог - [сЭмэваа] (последнюю [a] слегка тянем). Всё как в лучших домах Лондона. 😉
TROIKA
/ˈtrɔɪkə/
Картина беззаботной русской жизни будет неполной без медведя и балалайки тройки.
И здесь вас ждёт большой сюрприз. Troika в английском - это не только про horses 🐴🐴🐴, хотя и про них тоже. Однако чаще в современном английском так называют группу из трёх лиц, организаций или государств, совместно работающих над решением какого-то вопроса. Термин ближе к политической тематике, хотя в отношении обычных вещей тоже вполне употребим, но именно в прессе.
Вместо послесловия
Разумеется, список русских слов в английском на этом не заканчивается. Есть ещё beluga, pogrom, babushka, balalaika, sputnik, mammoth, taiga, tundra, ushanka, и много всего другого. Но об этом как-нибудь в другой раз.
Если вам понравилась эта статья, не скупитесь на 👍 и загляните в подборку ниже, там интересно.