Найти тему
Señora Profesora

Какую кашу в английском называют kasha и что не так со словом porridge в современном русском

Если со школьной скамьи вы привыкли считать, что любая каша по-английски - непременно porridge, вас ждёт сюрприз. В английском тоже есть слово kasha. Правда используется оно по отношению к определенному виду каши. Какому? Сейчас расскажу.

Англичанам сложно понять наше увлечение кашами. Каша для нас - часть культуры. Не зря же в русском языке есть поговорка "Щи да каша - пища наша". Англичане едят каши, но застать их за поеданием гречки с молоком или манки с клубничным вареньем - дикость. Скорее всего, это будут обращённые в нашу "веру" мужья, жёны и дети русских эмигрантов.

У англичан есть все те крупы (groats), к которым мы привыкли с детства: oats - овсянка, millet - пшено, buckwheat - гречневая крупа, semolina - манка. Но варить из них porridge они не любят. Овсянка не в счёт.

Собственно, знаменитый английский поридж - чаще всего именно овсянка, которую американцы зовут oatmeal. Хотя само слово porridge, если верить словарям, изначально не было связано с овсянкой. Оно появилось благодаря наваристому супу, куда кидали перловку (pearl barley). Именовали его pottage (pot по-английски кастрюля). Со временем этот pottage видоизменился до porridge.

Скриншот с сайта dictionary.cambridge.org
Скриншот с сайта dictionary.cambridge.org

А вот использовать слово поридж в современном русском нужно осторожно. С недавних пор на молодёжном сленге так именуют молодых людей, которые поклоняются всему западному. Термин может употребляться и по отношению к индивидуумам, которые не блещут своим умом. 🙊

В английском, кстати, у porridge тоже есть второе значение - "тюремный срок, который человек отмотал". Но это британский сленг.

Скриншот с сайта dictionary.cambridge.org
Скриншот с сайта dictionary.cambridge.org

🥣Так а что там за история с kasha?

Наша любовь к кашам заразна. Она проникла даже в английский. Да, в английских словарях можно найти это слово с пометкой Russian в разделе "этимология" (происхождение слова).

То есть рассказывая заморским друзьям о том, что вы ели сегодня на завтрак, можете смело говорить kasha. А потом пояснить, что это как porridge, но только Russian и необязательно из овсянки. Этот же приём мы используем, когда называем русские дачи - dachas, а наших русских бабушек - babushkas. Кстати, и о том, и о другом можно почитать по ссылкам ниже. 👇

🍽️Если вы отвариваете кашу как гарнир, то добавлять слово porridge или называть это kasha, не стоит. Скажите просто: I had millet for breakfast (Я ел пшено на завтрак) или I had buckwheat for breakfast (Я ел гречку на завтрак).

Именно гречку в английском иногда величают kasha. Почему?🤷‍♀️ Есть версия, что слово в этом значении попало в английский благодаря еврейским иммигрантам.

Скриншот с сайта dictionary.cambridge.org
Скриншот с сайта dictionary.cambridge.org

Приходилось ли вам сомневаться при подборе слова "каша" в английском? Какую кашу больше всего любите сами?

Если статья была полезной, жду ваших лайков. 👍Чтобы не пропустить новые публикации, подписывайтесь и почаще заглядывайте в гости!