Найти тему
Ляоляо

И об этом, и о том

Оглавление

Эту статью я пишу по следам онлайна с группой новичков.

В русском языке слова "это" и "то" могут иметь разные функции в предложении:

1. Иногда они выступают в роли определения к определяемому слову - существительному среднего рода:


ЭТО ОКНО; ЭТО СОБЫТИЕ; ТО МЕСТО; ТО ПАЛЬТО)
Здесь слова "это" или "то" отвечают на вопрос "какое?":
какое пальто? то пальто. Какое окно? это окно.

2. А иногда эти слова сами по себе являются подлежащим и обозначают нечто, что говорящий выбрал объектом высказывания - соответственно, отвечают на вопрос "что?":

ЭТО моя книга. ТО не ветер ветку клонит.

В первом и втором случае это указательные местоимения, по форме они одинаковы, но между ними есть синтаксическая разница.


В китайском же в зависимости от содержания меняется и форма, и это важно учитывать.

СЛУЧАЙ 1:

Это дело небольшое. 这件事不大。zhè jiàn shì bù dà.
Здесь слово "это" является определением к слову "дело".

То пальто дорого стоит. 那件大衣很贵。 jiàn dàyī hěn guì.

Здесь слово "то" является определением к слову "пальто".

ЗАПОМНИТЕ! В роли определения китайское указательное местоимение "это" (в русском - форма среднего рода местоимения "этот") или "то" (форма среднего рода местоимения "тот") обязательно сопровождается счетным словом, стоящим перед последующим существительным.

СЛУЧАЙ 2:

Это моя книга. 这是我的书。 zhè shì wǒ de shū.

Здесь слово "это" - подлежащее, а сказуемое - "моя книга", схема предложения "что есть что".

То не ветер. 那不是风。nà bù shì fēng.
Здесь слово "то" - подлежащее, а сказуемое - "не ветер", схема предложения "что (не) есть что".

ЗАПОМНИТЕ! В роли подлежащего в предложениях по типу "кто есть кто / что есть что" слова 这、那 не сопровождаются счетным словом, за ними следует глагол-связка 是