Найти тему

Иероглиф 点 и его 6 популярных разговорных значений

Всем привет!

Сегодня статья про иероглиф 点 diǎn и его распространенные значения.

Не пропустите предыдущую статью рубрики "Китайский ликбез":

1. Самое простое- час (время на часах)

В этом значении мы используем 点 diǎn, только отвечая на вопрос "Который час?"- 现在几点? xiànzài jǐdiǎn?

七点 qīdiǎn семь часов

十点 shídiǎn десять часов

В случае, если мы говорим о продолжительности действия (урок длится час, 7-часовой полет и т.д.), используем 小时 xiǎoshí:

读一个小时 dú yīgè xiǎoshí читать один час

一个多小时 yīgè duō xiǎoshí час с небольшим, чуть больше часа

Можно провести аналогию с английским: 点 diǎn=o'clock, 小时

xiǎoshí= hour.

2. Самое круглое- в значениях "точка", "пятно":

黑点 hēidiǎn — чёрное пятно; чёрная точка

Близкое к этому значение- точка в десятичных дробях:

零点五 líng diǎn wǔ — 0.5 [ноль целых пять десятых]

3. Самое приятное- "заказывать" (о еде в ресторане)

点菜 diǎncài заказывать блюдо (в кафе, ресторане)

4. Самое маленькое- "Немного"

-2

一点儿 yīdiǎnr немного, чуть-чуть

С отрицанием приобретает значение "совсем нет, нисколько нет" 一点儿也没有 yīdiǎnr yě méiyǒu- вообще ничего нет, 一点消息也没有 yīdiǎn xiāoxi yě méiyǒu- вообще нет никаких новостей.

四周没有一点儿声音- sìzhōu méiyǒu yīdiǎnr shēngyīn нигде ни звука

天上一点云彩也没有 tiānshàng yīdiǎn yúncai yě méiyǒu- на небе ни облачка

一点儿 yīdiǎnr имеет схожее значение с 有点儿 yǒudiǎnr

Основная разница в их использовании 有点儿 yǒudiǎnr стоит перед прилагательным и не имеет сравнительного оттенка, а 一点儿 yīdiǎnr- после него и этот сравнительный оттенок обычно имеет.

-3

Ну и еще парочку:

5. 点心 diǎnxin закуска, димсам, пирожное; лакомства, сласти

6. 点头diǎntóu кивать головой (в знак согласия), кланяться

现在下午三,我一写完,就喝点儿咖啡,一边喝,一边吃点心

Сейчас 3 часа дня, я допишу и выпью немного кофе. Буду одновременно пить кофе и есть сладости. В этом предложении 点 употреблен три раза в трех разных значениях: час, немного и сладости.

Почитать еще подобные разборы:

Спасибо всем за внимание к блогу! Хороших выходных!