Всем привет!
Сегодня статья про иероглиф 点 diǎn и его распространенные значения.
Не пропустите предыдущую статью рубрики "Китайский ликбез":
1. Самое простое- час (время на часах)
В этом значении мы используем 点 diǎn, только отвечая на вопрос "Который час?"- 现在几点? xiànzài jǐdiǎn?
七点 qīdiǎn семь часов
十点 shídiǎn десять часов
В случае, если мы говорим о продолжительности действия (урок длится час, 7-часовой полет и т.д.), используем 小时 xiǎoshí:
读一个小时 dú yīgè xiǎoshí читать один час
一个多小时 yīgè duō xiǎoshí час с небольшим, чуть больше часа
Можно провести аналогию с английским: 点 diǎn=o'clock, 小时
xiǎoshí= hour.
2. Самое круглое- в значениях "точка", "пятно":
黑点 hēidiǎn — чёрное пятно; чёрная точка
Близкое к этому значение- точка в десятичных дробях:
零点五 líng diǎn wǔ — 0.5 [ноль целых пять десятых]
3. Самое приятное- "заказывать" (о еде в ресторане)
点菜 diǎncài заказывать блюдо (в кафе, ресторане)
4. Самое маленькое- "Немного"
一点儿 yīdiǎnr немного, чуть-чуть
С отрицанием приобретает значение "совсем нет, нисколько нет" 一点儿也没有 yīdiǎnr yě méiyǒu- вообще ничего нет, 一点消息也没有 yīdiǎn xiāoxi yě méiyǒu- вообще нет никаких новостей.
四周没有一点儿声音- sìzhōu méiyǒu yīdiǎnr shēngyīn нигде ни звука
天上一点云彩也没有 tiānshàng yīdiǎn yúncai yě méiyǒu- на небе ни облачка
一点儿 yīdiǎnr имеет схожее значение с 有点儿 yǒudiǎnr
Основная разница в их использовании 有点儿 yǒudiǎnr стоит перед прилагательным и не имеет сравнительного оттенка, а 一点儿 yīdiǎnr- после него и этот сравнительный оттенок обычно имеет.
Ну и еще парочку:
5. 点心 diǎnxin закуска, димсам, пирожное; лакомства, сласти
6. 点头diǎntóu кивать головой (в знак согласия), кланяться
现在下午三点,我一写完,就喝点儿咖啡,一边喝,一边吃点心。
Сейчас 3 часа дня, я допишу и выпью немного кофе. Буду одновременно пить кофе и есть сладости. В этом предложении 点 употреблен три раза в трех разных значениях: час, немного и сладости.
Почитать еще подобные разборы:
Спасибо всем за внимание к блогу! Хороших выходных!