Найти тему

Самые редкие слоги в китайском языке из практики

Вчера читала статью про деревню Хунцунь 宏村 в провинции Аньхой 安徽. Она знаменита тем, что находится недалеко от горы Хуаншань, там сохранилось множество традиционных зданий с черной черепицей на крыше, интересная система водоснабжения и вот такие прекрасные виды:

Если вы посмотрите внимательно на крыши, то увидите, что у них есть одинаковые выступы наверху. На что похоже?

-2

В книге было написано: 这些高出屋顶的砖墙,像不像一匹匹昂着头的骏马?这叫 “马头墙”,具有防火、防盗、防风的作用 -Эти возвышающиеся на крышах кирпичные стены, похожи или нет на быстроногих лошадей, которые высоко подняли головы? Это называется “马头墙”- стены в виде головы лошади, цель строительства которых- защитить строения от пожаров, краж и ветров.

Посмотрим немного с другого ракурса на традиционное жилище в деревне Хунцунь провинции Аньхой.

-3

Когда я прочла 昂着头 ángzhe tóu (высоко подняв голову, гордо подняв голову), я вдруг поняла, что слог ang встречается в китайском довольно редко.

Если напечатать в БКРС пиньинь ang, то словарь выдает следующее:

-4

Как видим, некоторые иероглифы не имеют значения (возможно, устаревшие либо диалектные слова), остальные значения, кроме "высокий", "поднимать (голову/глаза)" особой практической важности в речи не имеют. Поэтому-то встретить слог ang можно очень редко.

Собственно, вот эта редкость использования, исчезнувшая практическая необходимость применения слов и объединяет между собой те слоги, которые употребляются гораздо реже других.

Посмотрите на таблицу ниже. В ней представлены все слоги китайского языка.

Очень мелко, но слогов много, крупнее не получается ее сделать. Кому интересно, можно дополнительно посмотреть в Интернете.

-5

Если говорить о частоте употребления слогов, то, на мой взгляд, очень редкими слогами являются:

cen

cou Например, используется в 凑, а все переводы так или иначе сводятся к "собираться", "сходиться", "стекаться"

diǎ посмотрела в таблицу и поняла, что я вообще никогда этот слог не встречала!!! А это потому, что только 1 иероглиф имеет такой пиньинь и это 嗲! У него два значения:

1) кокетство; кокетливый, 发嗲 ласкаться, нежничать

2) приторно-сладкая речь; говорить «детским голосом», сюсюкать

niā- тоже только 1 иероглиф с таким пиньинь- 㖸, он может также читаться xué- в некоторых восточных диалектах выступает в роли конечной модальной частицы предложения, выражающей настоятельное требование 来㖸! иди же!, подойди!

pou

nou

и также (хоть и чаще, чем остальные) редко встречается weng, например:

嗡 wēng звукоподражание жужжанию насекомых, а также используется в чэнъюй (фразеологизме):

鹬蚌相争,渔翁得利 yùbàng xiāngzhēng, yúwēng délì

птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку ( в конфликте двух сторон выгода достается третьему), кошки грызутся — мышам раздолье.

История происхождения этого чэнъюй такова: моллюск открыл створки своей раковины и наслаждался солнышком на отмели. Птица-рыболов заметила это и решила поживиться моллюском. Она клюнула его, но тот быстро захлопнул створки раковины и защемил клюв птицы. Как ни старалась птица освободиться, ей это не удавалось. Обессилев, они начали препираться. «Если в течение двух дней не будет дождя, то вся вода высохнет, и ты погибнешь», — говорила птица. «Не думаю, что ты выживешь, если я не отпущу тебя два дня», — отвечал моллюск.

-6

Так они и спорили, не желая уступить друг другу. Тем временем незаметно подкрался старик-рыбак и поймал их обоих, воспользовавшись их ссорой.

Спасибо всем, кто дочитал до конца!

Еще статьи из рубрики "Китайский ликбез":

Китайский ликбез | Иностранные языки, цветы и путешествия | Дзен