Найти в Дзене

Учим язык по фильмам, или чего не стоит повторять в реальной жизни

Всем доброго и светлого.

Все мы учим язык другой страны разными способами: кто-то заучивает слова и правила, кто-то активно общается, кто-то смотрит сериалы и фильмы. У каждого способа есть достоинства и недостатки, но сегодня не об этом.

Мне всегда легко давался английский язык, но с турецким - я застряла. Самостоятельно учу слова, запоминаются, слышу их в речи и понимаю о чем говорят, но с построением предложений на турецком языке - просто беда. Ну по-другому они это делают. Даже те, кто много лет живут в Турции делают серьёзные ошибки и местные это чётко видят. Молодцы - снисходительно к этому относятся. Но я, как оказалось - перфекционист (я конечно борюсь с этим))), но не всегда удачно;) Поэтому мои неудачи расстраивают и руки, честно говоря, опускаются часто.

Решила активно общаться - а результат, я ни черта не понимаю, потому что речь местных быстрая и никто не ждёт, чтобы я рылась в словаре в поисках неизвестного слова. В этом плане общение с русскоговорящим мужем бесценно - он говорит на турецком, потом непонятное переводит, я повторяю снова и снова новые слова и предложения- немного продвигаюсь в познаниях, но очень медленно.

Решила активно смотреть фильмы на Нетфликсе. Не смотрю турецкие сериалы, они как и сериалы вообще - ломают мне мозг, тут не до знаний становится, не могу смотреть ерунду, даже в целях познания. Поэтому смотрю известные фильмы на турецком языке с русскими субтитрами. Для меня такая связка эффективна - слышать речь и видеть перевод незнакомых слов, заодно и короткие предложения научиться строить.

И вот в этом способе нашла интересную деталь: не все слова переводных фильмов используются в повседневной речи, а некоторые и вовсе никогда в Турции не услышите. Нашла таких слов немного, но они активно кочуют из фильма в фильм и как назло легко запоминаются.

Например:

Фразу: "О, господи" мы слышим и в боевиках и в фильмах ужасов и в комедиях. Она выражает и испуг, и удивление, и восхищение. Поэтому часто на турецком языке вы услышите в фильмах: Aman Tanrım (аман танры'м).

Но в реальной жизни ни при каких обстоятельствах турки этой фразы не произнесут, нет её в разговорной речи. Вы можете услышать: Maşallah (машалл'ах) - как спасибо Аллаху за хорошее, пусть Аллах поможет... Alla, Alla (Алла, алла) - реакция удивления и немного возмущения... Иногда Ama yaaaaaa (ама йяааааа) - наподобие нашего "Ну да, серьезно!" Поэтому фраза Aman Tanrım хоть и легко запомнится, но будет бесполезна, и честно на вас посмотрят с удивлением, если вы её произнесете.

Следующим будет прикольное для нашего уха слово: падре - Peder (пэдэ'р).

-2

Во всех фильмах, где есть католический священник в одной из ролей, к нему обращаются словом Peder. Вот так можно немного развлечься знанием значения на русском языке. Излишне говорить, что в жизни в Турции вы никаких падре не встретите, а другие есть, но редко встречаются и не кричат о своей ориентации на улицах мусульманской страны. А вот слово Oğlan (оола'н) - мальчик, с недавних пор принято заменять на Erkek (эркэ'к). Так как первое стало использоваться для "мальчиков" с нетрадиционной ориентацией.

И как же без знаменитого американского: "Твою ж мать...". Ну ни один фильм без этой фразы. По-турецки вы услышите: siktir (сикти'р). В одном из уроков я писала про турецкий мат и как надо быть осторожным с некоторыми русскими словами, особенно со словом "сок" на русском языке - научитесь говорить джус в самолётах и на отдыхе в Турции и забудьте в этой стране слово "сок" - приглашение к половом акту на турецком языке...

-3

А вот слово siktir точно быстро запомнится, а произносить его не рекомендую. Турецкая молодёжь возможно и оценит ваши познания и посмеётся, если произнесете уместно, но люди старшего поколения отнесутся неодобрительно, не принято в Турции прилюдно ругаться матом.

Кстати, siktir git (сиктир гит) - вопреки мнению многих, не кричат каждому иностранцу на улице или в такси, если вам не попался только какой-то турецкий отморозок. На русском матерном это - пошёл на ..й. Максимум услышите git - иди, пошёл, но это как и игра слов в русском языке: от "да, пошёл ты!", до простого "Иди" - разница в интонациях и уместности ситуации...

Запомнили фразу? А теперь забудьте)))

А если смотрите с переводом фильмы о 19 века и ранее, то сразу обратите внимание на обращения: Bayan (байа'н) и Bay (бай).

По-сути это: мадам и месье, сэр и пр. - официальные обращения прошлых столетий. В повседневной жизни не используются. Слово Bayan переводится как женщина, но вместо него чаще используется другое слово - Kadın (кадын) - для обозначения, например, женских магазинов или парикмахерских.

Но вот Баян Какл у меня до сих пор не стирается из памяти, спасибо сериалу "Школа волшебства")))) - отличное имя для директрисы школы...

Кстати, самая популярная шутка в Турции прошлого года была: после победы Р. Эрдогана на выборах, он обратился к своему оппоненту - Кемалю Кырычдалоглу, к которому все обращались всегда - Bay Kemal, словами: "Buy, buy Kemal!"

-4

Вот такая занятная игра слов получилась. А ведь Баи были и на нашем советском пространстве в союзных республиках...

Такие слова "вирусы", как я их называю, легко запоминаются. Но так они далеки от употребления в реальной жизни.

Спасибо, что дочитали.

Всем добра и улыбок.