Найти тему
Трудный русский

«Шерше ля фам» и другие непереводимые французские выражения

А не попробовать ли мне сочинять детективы? Вот и сюжетец: один молодой человек выстрелил в другого, а тот успел, пока не умер, выстрелить в ответ – и вот обнаружены два трупа. Детективы гадают, почему эти парни убили друг друга. Если не деньги, то что? «Шерше ля фам», – говорит один детектив…

Все, хватит. О языках у меня лучше получается)

Вот вы прочитали только что «шерше ля фам» и, конечно, поняли, о чем речь, хотя, может быть, знать не знаете французского языка. Возможно, это выражение означает что-то вроде: «В этом замешана баба» или «Наверняка из-за девки»? Короче, причина драмы – в прекрасной даме? Да, это так.

Cherchez la femme (шерше ля фам) буквально переводится «Ищите женщину». Придумал это выражение Александр Дюма-отец в романе «Могикане Парижа», изданном в 1854 году. Один из героев романа, парижский полицейский чиновник, любил повторять фразу: «Cherchez la femme, pardieu! cherchez la femme!». Выражение ушло в народ и стало поговоркой. Чаще всего оно используется в связи с какими-то криминальными историями.

В песнях из всенародно любимого фильма «Д’Артаньян и три мушкетера» встречаются несколько популярных французских афоризмов, в том числе и «шерше ля фам».

В одной песне даются сразу и афоризм, и его перевод на русский язык:

«А ля гер ком а ля гер – на войне как на войне»

Автора выражения «À la guerre comme à la guerre» мне установить не удалось, на все запросы в интернете мне выдают автора песни из нашего фильма, если кто знает, пишите в комментариях.

Звучит там еще фраза: «Пуркуа́ па» (Pourquoi Pas). В переводе значит: «Почему бы и нет?»

И, конечно, знаменитая, даже без фильма всем известная пословица: «Се ля ви» (C'est La Vie ), которая означает: «Такова жизнь!»

В нашей речи некоторые французские выражения иногда используют в чистом виде. Чаще их, однако, переводят. Причем, случается, не всегда правильно.

Вот есть русское выражение: быть (чувствовать себя) не в своей тарелке. Почему в тарелке? Это перевод французского etre dans son assiette. Слово assiette здесь обозначает «положение», «место», но у него есть и другое значение – «тарелка». Перевели как «тарелка», да так в русском языке и закрепилось.

Другие статьи канала

Непереводимые шведские слова

#французский язык #боярский #Дартаньян