Найти в Дзене
OkeyDokeyEnglish

Уроки английского: «at the end» или «in the end»

Оглавление

В английском языке так много похожих фраз, которые нельзя путать! Вот, например, at the end и in the end. Казалось бы, разница всего в одном слове, но смысл меняется кардинально. Одна фраза говорит о конкретном моменте, а другая – о результате. И если их перепутать, можно попасть в неловкую ситуацию.

📚 At the end: когда всё имеет конец

Фраза at the end всегда указывает на конкретное время или место. Она отвечает на вопросы «где?» или «когда?» и всегда сопровождается of smth. Это «что-то» может быть физическим объектом, периодом времени, событием или даже абстрактным понятием.

  • At the end of the show, we got up and left.
    В конце выступления мы встали и ушли.
  • At the end of the street, you’ll see a beautiful park.
    В конце улицы вы увидите красивый парк.
  • At the end of my patience, I just walked away.
    Когда моё терпение закончилось, я просто ушёл.

Запомните: at the end – это всегда про конкретику. Если вы говорите о чём-то, что имеет чёткий конец (фильм, книга, улица, день), используйте эту фразу.

📚 In the end: когда важен результат

А вот in the end – это уже про итог, результат или вывод. Это идиоматическое выражение, которое можно перевести как «в конечном итоге», «в конце концов» или «в итоге». Оно не требует дополнения с of и часто используется, чтобы подвести итог или рассказать о том, как всё закончилось.

  • In the end, we decided on a destination wedding.
    В конце концов мы решили устроить свадьбу в другом городе.
  • It was a tough decision, but in the end, I chose happiness.
    Это было трудное решение, но в итоге я выбрал счастье.
  • In the end, it doesn’t even matter.
    В конечном итоге это даже не важно.

Запомните: in the end – это про результат, а не про конкретное время или место.

📚 At the end of the day: не всегда про день

А вот это выражение – настоящая головоломка! At the end of the day может буквально означать «в конце дня», но чаще используется как идиома, которая означает «в конечном итоге» или «в конце концов».

  • At the end of the day, we did what was best for the team.
    В конце концов мы сделали то, что было лучше для команды.
  • At the end of the day, it’s your decision.
    В конечном итоге это ваше решение.

Интересно, что at the end of the day и in the end часто взаимозаменяемы, но первое звучит более эмоционально и драматично.

📚 Как запомнить разницу?

Вот простая шпаргалка:

  • At the end – когда есть конкретное время или место. Думайте: «Где? Когда?»
  • In the end – когда важен результат. Думайте: «Что в итоге?»
  • At the end of the day – когда хотите звучать драматично или подвести итог.
Было полезно? Жми 👍 и подписывайся на канал.
Учишь английский? Переходи на наш Telegram-канал OkeyDokeyEnglish!
Английский для мегазанятых. Для тех, у кого нет времени сидеть за учебниками, а есть только 20 минут в день. Учи английский по коротким текстам, викторинам и выражениям.

Вот еще порция интересного:

Уроки английского: «Salary» или «Wages»
Уроки английского: «to hear» или «to listen»
Британские пабы: история, традиции и пинта хорошего эля
Очереди по-британски: искусство терпения и легкого раздражения