Если бы меня попросили составить список песен группы The CURE, которые я чаще всего переслушиваю, то «How Beautiful You Are» («Как ты прекрасна»), наверняка бы, попала в первую пятёрку. Я никогда не мог понять, почему эта замечательная песня из альбома «Kiss Me Kiss Me Kiss Me» (1987) не издавалась синглом и, соответственно, не стала хитом.
Как оказалось, это случилось вовсе не по вине лидера группы и автора песни - Роберта Смита, а токмо по воле звукозаписывающего лейбла.
Р. Смит (из буклета к боксету b-сайдов и раритетов «Join the Dots», 2004):
«Она должна была стать синглом. Но “сильные мира сего” с этим не согласились. В то время я не вступал в дискуссии по поводу сторон А, потому что мы нуждались в покровительстве фирм звукозаписи».
А ведь песня была хороша со всех сторон. К тому времени The CURE уже отошли от своего первоначального минимализма и не стеснялись богатых аранжировок. Та же «How Beautiful You Are» многое бы потеряла без пронзительной скрипки и клавишных, которые явно пытались имитировать звук аккордеона. Аккордеон, как мне кажется, понадобился здесь не случайно - ведь песня имела прямое отношение к Парижу...
Дело в том, что текст «How Beautiful You Are» - это, по сути, вольное переложение на музыку одного из произведений французского поэта Шарля Бодлера (1821-1867). Произведение называлось «Глаза бедняков» («Les Yeux des Pauvres») и представляло собой, так называемое, «стихотворение в прозе». Эта необычная литературная форма была лишена чёткой ритмики, характерной для поэзии, но сохраняла поэтическую образность и эмоциональность.
Вот и «Глаза бедняков» начинались с неожиданного обращения героя к своей возлюбленной «А! вы хотите знать, отчего я вас ненавижу сегодня». После чего следовал рассказ о чудесном вечере, который парочка проводила вместе и была в тот момент преисполнена самыми высокими романтическими чувствами.
«Мы горячо пообещали друг другу, что все наши мысли отныне станут общими, и наши души сольются в единое целое...».
Когда же они сели отужинать в роскошном парижском кафе, то внезапно заметили трёх исхудалых нищих (мужчину, мальчика и младенца), которые, не отрываясь, смотрели на всю эту - недоступную им - красоту.
«Не то чтобы меня растрогало зрелище этих глаз, но я устыдился за наши бокалы и графины, слишком большие для утоления нашей жажды.
Я повернулся к вам, любовь моя, чтобы прочесть в вашем взоре свою мысль; я погрузился в глубину ваших глаз, столь прекрасных и странно-нежных; ваших зеленых глаз, обители Каприза, благословенных Луной, когда вы произнесли:
«Мне отвратительны эти люди, с их глазами, распахнутыми, точно ворота! Не могли бы вы попросить хозяина кафе прогнать их отсюда?»
Насколько же трудно понимать друг друга, ангел мой, и насколько непостижимы чужие мысли — даже среди любящих друг друга людей!».
Как оказалось тема непреодолимого непонимания между людьми волновала и Роберта Смита.
Р.Смит, «Melody Maker», 1987:
«Во времена “Faith” (альбом The CURE 1981 года - С.К.) я написал песню о том, что даже если вы думаете, что очень близки с кем-то, на самом деле это не так. Что вы всегда будете разочарованы. Потом кто-то дал мне том Бодлера, Верлена и Рембо. Я прочитал эту историю – его проза передавала эту мысль намного лучше. Лишнее доказательство того, что у меня нет ни одной оригинальной мысли!».
Р. Смит (из интервью "Promotional 12", 1987):
«Вам кажется, что вы действительно знаете кого-то, или любите кого-то, и вдруг обнаруживаете, что они реагируют на что-то важное для вас совершенно по-другому. И вы не можете поверить, что это один и тот же человек.
Как только я прочитал [Бодлера], я подумал, что было бы хорошей идеей свести [эту мысль] к одному инциденту. Я пытался написать о непонимании в очень общем смысле, но затем решил, что лучше взять один конкретный инцидент... Это была самая сложная песня в плане лирики, потому что я хотел, чтобы всё было правильно, чтобы это звучало как песня, а не просто как литературное упражнение».
Из интервью с Р. Смитом, «Rock & Folk Magazine» (Франция), 2003:
«Некоторые стихотворения, например, поэма Бодлера, настолько меня впечатлили, что захотелось сделать из этого песню. Там уже изначально был музыкальный ритм. “How Beautiful You Are” – это как устная традиция литературного текста. Петь её мне нравится намного больше, чем “Friday I’m in Love”!».
Разумеется, Роберт Смит не перепел весь текст Бодлера буквально, но, в общем и целом, был весьма близок к оригиналу. Наверное, самым важным отличием было то, что в песне бедняки были восхищены не роскошью кафе, а красотой самой девушки.
Хотя песню «How Beautiful You Are» переводили на русский язык не раз, почти все переводчики стремились текст зарифмовать - причём местами не слишком удачно. Более того - М. Иванова, которая не поленилась перевести почти все песни группы для книги «THE CURE.:Странное колдовство» (М: Сокол, 1998), нередко допускала непростительные ошибки. Помню, как прочитав первый раз её перевод «How Beautiful You Are», я недоумевал от строчек:
И мое сердце исполнилось стыда за нас,
На каком пути мы стоим...
Не надо даже знать английский (достаточно хорошо знать русский), чтобы заподозрить, что фраза «At the way we are» вряд ли стоит переводить буквально «На каком пути мы стоим». Ведь слово «way» может означать не только «путь», но и «образ жизни; уклад; манеру». И тогда всё становится на свои места.
Поэтому я всё-таки приведу другой - эквиритмичный - перевод от Максима Куваева - он не самый гладкий, но в нём хотя бы нет грубых смысловых ошибок.
За что тебя ненавижу?
Пожалуй, объясню..
Может, помнишь тот день в Париже?
Мы гуляли по дождю
И поклялись друг другу
Быть в согласии во всём,
Мечтали мы
Две души слить в одну,
И закатилось солнце,
Мы ждали ночь скорей
Под ярким светом зданья
Из ярких стекол и огней…
И прямо перед нами
Потрёпанный, седой
Мужчина с мальчиком стоял,
Малыш был за спиной,
Все три одеты были в рвань
И тощие как смерть,
И все шесть глаз смотрели на тебя
Отца взгляд был: «Прекрасная!
Как ты прекрасна, да!»
Мальчик смотрел: «Прекрасная!
Мерцает как звезда!»
Взгляд малыша был просто
Безгласным и радостным,
И сердце стыд наполнил мне
За то, какие мы,
За то, какие мы…
Я обернулся, чтоб
Увидеть на твоем лице
Свою мысль, и смотрел в глаза
Удивительные,
Но следом ты
Открыла мне, что пониманье – сон:
«Чего они глазеют?
Скажи им убраться вон!»
Отца взгляд был: «Прекрасная!
Как ты прекрасна, да!»
Мальчик смотрел: «Прекрасная!
Мерцает как звезда!»
Взгляд малыша был просто
Безгласным и радостным,
И сердце стыд наполнил мне
За то, какие мы,
За то, какие мы…
Тебя я ненавижу,
И понял я – никто
Другого не поймёт и не полюбит,
И не полюбит…
Если вам понравилась эта песня и мой рассказ о ней, ставьте лайки и напишите в комментариях, хотите ли вы узнать подробнее о других песнях The CURE. По крайней мере, я и сам подумываю - не написать ли мне некий краткий обзор других "нехитовых", но любимых мною композиций этой группы?
Автор: Сергей Курий