Найти в Дзене

Иностранные заимствования 外来词 в китайском языке: типы и примеры.

Всем привет! Сегодня в рамках нашей любимой рубрики "Китайский ликбез" поговорим об очень интересном языковом явлении, а именно об иностранных заимствованиях в китайском языке.

Процесс заимствования иностранных слов является неизбежным для любого языка, особенно в эпоху глобализации и сверхбыстрого появления и развития новых технологий. Какие-то языки принимают меньше иностранных слов, какие-то больше. Многие ученые сходятся во мнении, что язык общения всего современного мира- английский - сохранил себя только благодаря гибкости, постоянной готовности поглотить большое количество иностранных слов, которые сегодня мы воспринимаем, как исконно английские, не задумываясь об их настоящих корнях. Например, слово «яхта» пришло в английский язык из норвежского, а «йогурт»- из турецкого. После завоевания Англии норманнами в английском языке появилось огромное количество французских слов, которые используются до сих пор.

В русском языке также немало заимствований из других языков, которые применяются как в формальной, так и неформальной речи.

Процесс заимствования иностранных слов обогащает язык, делая его более емким и выразительным.

В китайском языке самую большую группу заимствованных слов представляют заимствования из английского языка. Хотя количество иностранных заимствований растет с каждым днем, однако оно не так велико, как в русском и других языках. Это объясняется, во-первых, относительной отгороженностью Китая от всего остального мира в течение долгого времени; во-вторых, лингвистическими причинами (особый строй языка, иероглифическая письменность).

Заимствованные слова в китайском языке можно разделить на 3 группы:

1. Фонетические заимствования (самая большая группа)

К первой группе относят такие заимствования, которые в той или иной степени повторяют звучание слова в языке, из которого они пришли в китайский язык. Вот некоторые из них:

  • 巧克力 [qiǎokèlì] – шоколад,
  • 批萨 [pīsà] – пицца,
  • 维他命 [wéitāmìng] – витамин,
  • 因特网 [yīntèwǎng] – интернет,
  • 沙拉 [shālā] – салат,
  • 克隆 [kèlóng] – клон,
  • 雷达 (léidá) – радар,
  • 克格勃 [kègébó] – КГБ.

Очень интересна история с китайским названием кока-колы.

Было несколько вариантов транслитерации Кока-колы и несколько попыток ввести напиток на китайский рынок под разными именами, но все они оказались неудачными, потому что иероглифы. подобранные по звучанию, вместе составляли фразу со странным и неприятным смыслом. Так, один из них звучал 蝌蝌啃蜡 kēkē kěnlà, что дословно означало "головастик грызет воск", что, конечно, никак не способствовало росту продаж Кока-колы в Китае.

В итоге, перебрав более 200 (!) названий, удалось найти очень удачное «kěkǒukělè» 可口可乐, которое можно перевести как «ласкает рот, ласкает душу», а если точнее, – «приятный на вкус, можно повеселиться» или «приятный на вкус и забавный, веселящий».

В китайском языке есть слова, наиболее точно схожие с заимствованными терминами. Например, наименование алкогольных напитков 威士忌wēishìjì – виски, 白兰地 báilándì – бренди. Ни один иероглиф по смыслу не имеет отношения к спиртному, а употреблен только для звукоподражания. 

Еще примеры фонетических заимствований:

克兰姆– kèlánmǔ – грамм, 克非尔– kèfēiěr – кефир卡拉特– кălātè –карате, 迷你 –mínĭ– мини, 麦克风 – màikèfēng микрофон, 香波 –xiāngbō – шампунь, 阿司匹林 – āsīpǐlín –аспирин, 比基尼 –bĭjīní– бикини, 模特儿– mótèr–  модель, 瑜伽– yújiā- йога, 普拉提– pŭlātí- пилатес и др.

2. Семантические заимствования

Такие заимствования часто называют «кальками», в них сохраняется только внутренняя структура слова или словосочетания, а исходные лексические единицы переводятся на китайский язык по частям. По звучанию и написанию такие слова сложно отличить от исконно китайских. Например:

  • 打字机 dǎzìjī (打«выбивать» + 字  «знаки» + 机 «машина», «агрегат») – пишущая машинка,
  • 速溶 sùróng (速 «быстро» + 溶 «растворять») – быстрорастворимый,
  • 信用卡 xìnyòngkǎ (信用 «кредит» + 卡 «карта») кредитная карта,
  • 多元文化论 duōyuán wénhuàlùn (多 «много» + 元 «основной элемент» + 文化 «культура» +  论 «мнение, суждение») – мультикультурализм,
  • 蜜月 mìyuè (蜜 «мед» + 月 «месяц») – медовый месяц.

То есть, при калькировании иностранное слово или словосо­четание подвергается разложению на значимые части, затем эти части лексического комплекса более или ме­нее точно переводятся на китайский язык, сохраняя при этом словообразовательную структуру.

Еще примеры:

高峰时间 gāofēng shíjiān часы пик;

速溶茶 sù róng chá быстрорастворимый чай.

冰棒 bīngbàng эскимо, где 冰 – лёд, мороженое, а 棒 – палка, палочка.

Широкая компьютеризация принесла в Китай из английского кальки, связанные с технологиями и Интернетом:

网吧wǎngbā – интернет-бар (интернет-кафе);

网友 wǎngyǒu – друг по интернету;

网虫 wǎngchóng – интернет-червяк – любитель засиживаться в интернет-сетях.

Определенные термины-кальки пришли в Китай с западными предметами современной одежды:

裤袜 kùwà – колготки, дословно – брюки+носки;

牛仔裤 niúzǎikù – джинсы, буквально брюки для пастухов (ковбоев).

3. Фонетико-семантические заимствования

Сюда относятся слова, частично перенявшие структуру исходного слова, а частично – звучание. По сути, это некая смесь первых двух групп. Это, например, следующие слова:

  • 迷你裙 mínǐqún (迷你 [mínǐ] – фонозапись + 裙«юбка») – мини-юбка,
  • 摩托车 mótuōchē (摩托 [mótuō] – фонозапись + 车 «повозка») – мотоцикл.

Вот и все на сегодня. Завтра поговорим о китайских заимствованиях в русском языке. Будет интересно, не пропустите!

Если статья понравилась, жду ваших реакций!

Еще из рубрики "Китайский ликбез":