Всем привет! Сегодня в рамках нашей любимой рубрики "Китайский ликбез" поговорим об очень интересном языковом явлении, а именно об иностранных заимствованиях в китайском языке.
Процесс заимствования иностранных слов является неизбежным для любого языка, особенно в эпоху глобализации и сверхбыстрого появления и развития новых технологий. Какие-то языки принимают меньше иностранных слов, какие-то больше. Многие ученые сходятся во мнении, что язык общения всего современного мира- английский - сохранил себя только благодаря гибкости, постоянной готовности поглотить большое количество иностранных слов, которые сегодня мы воспринимаем, как исконно английские, не задумываясь об их настоящих корнях. Например, слово «яхта» пришло в английский язык из норвежского, а «йогурт»- из турецкого. После завоевания Англии норманнами в английском языке появилось огромное количество французских слов, которые используются до сих пор.
В русском языке также немало заимствований из других языков, которые применяются как в формальной, так и неформальной речи.
Процесс заимствования иностранных слов обогащает язык, делая его более емким и выразительным.
В китайском языке самую большую группу заимствованных слов представляют заимствования из английского языка. Хотя количество иностранных заимствований растет с каждым днем, однако оно не так велико, как в русском и других языках. Это объясняется, во-первых, относительной отгороженностью Китая от всего остального мира в течение долгого времени; во-вторых, лингвистическими причинами (особый строй языка, иероглифическая письменность).
Заимствованные слова в китайском языке можно разделить на 3 группы:
1. Фонетические заимствования (самая большая группа)
К первой группе относят такие заимствования, которые в той или иной степени повторяют звучание слова в языке, из которого они пришли в китайский язык. Вот некоторые из них:
- 巧克力 [qiǎokèlì] – шоколад,
- 批萨 [pīsà] – пицца,
- 维他命 [wéitāmìng] – витамин,
- 因特网 [yīntèwǎng] – интернет,
- 沙拉 [shālā] – салат,
- 克隆 [kèlóng] – клон,
- 雷达 (léidá) – радар,
- 克格勃 [kègébó] – КГБ.
Очень интересна история с китайским названием кока-колы.
Было несколько вариантов транслитерации Кока-колы и несколько попыток ввести напиток на китайский рынок под разными именами, но все они оказались неудачными, потому что иероглифы. подобранные по звучанию, вместе составляли фразу со странным и неприятным смыслом. Так, один из них звучал 蝌蝌啃蜡 kēkē kěnlà, что дословно означало "головастик грызет воск", что, конечно, никак не способствовало росту продаж Кока-колы в Китае.
В итоге, перебрав более 200 (!) названий, удалось найти очень удачное «kěkǒukělè» 可口可乐, которое можно перевести как «ласкает рот, ласкает душу», а если точнее, – «приятный на вкус, можно повеселиться» или «приятный на вкус и забавный, веселящий».
В китайском языке есть слова, наиболее точно схожие с заимствованными терминами. Например, наименование алкогольных напитков 威士忌wēishìjì – виски, 白兰地 báilándì – бренди. Ни один иероглиф по смыслу не имеет отношения к спиртному, а употреблен только для звукоподражания.
Еще примеры фонетических заимствований:
克兰姆– kèlánmǔ – грамм, 克非尔– kèfēiěr – кефир , 卡拉特– кălātè –карате, 迷你 –mínĭ– мини, 麦克风 – màikèfēng –микрофон, 香波 –xiāngbō – шампунь, 阿司匹林 – āsīpǐlín –аспирин, 比基尼 –bĭjīní– бикини, 模特儿– mótèr– модель, 瑜伽– yújiā- йога, 普拉提– pŭlātí- пилатес и др.
2. Семантические заимствования
Такие заимствования часто называют «кальками», в них сохраняется только внутренняя структура слова или словосочетания, а исходные лексические единицы переводятся на китайский язык по частям. По звучанию и написанию такие слова сложно отличить от исконно китайских. Например:
- 打字机 dǎzìjī (打«выбивать» + 字 «знаки» + 机 «машина», «агрегат») – пишущая машинка,
- 速溶 sùróng (速 «быстро» + 溶 «растворять») – быстрорастворимый,
- 信用卡 xìnyòngkǎ (信用 «кредит» + 卡 «карта») кредитная карта,
- 多元文化论 duōyuán wénhuàlùn (多 «много» + 元 «основной элемент» + 文化 «культура» + 论 «мнение, суждение») – мультикультурализм,
- 蜜月 mìyuè (蜜 «мед» + 月 «месяц») – медовый месяц.
То есть, при калькировании иностранное слово или словосочетание подвергается разложению на значимые части, затем эти части лексического комплекса более или менее точно переводятся на китайский язык, сохраняя при этом словообразовательную структуру.
Еще примеры:
高峰时间 gāofēng shíjiān часы пик;
速溶茶 sù róng chá быстрорастворимый чай.
冰棒 bīngbàng эскимо, где 冰 – лёд, мороженое, а 棒 – палка, палочка.
Широкая компьютеризация принесла в Китай из английского кальки, связанные с технологиями и Интернетом:
网吧wǎngbā – интернет-бар (интернет-кафе);
网友 wǎngyǒu – друг по интернету;
网虫 wǎngchóng – интернет-червяк – любитель засиживаться в интернет-сетях.
Определенные термины-кальки пришли в Китай с западными предметами современной одежды:
裤袜 kùwà – колготки, дословно – брюки+носки;
牛仔裤 niúzǎikù – джинсы, буквально брюки для пастухов (ковбоев).
3. Фонетико-семантические заимствования
Сюда относятся слова, частично перенявшие структуру исходного слова, а частично – звучание. По сути, это некая смесь первых двух групп. Это, например, следующие слова:
- 迷你裙 mínǐqún (迷你 [mínǐ] – фонозапись + 裙«юбка») – мини-юбка,
- 摩托车 mótuōchē (摩托 [mótuō] – фонозапись + 车 «повозка») – мотоцикл.
Вот и все на сегодня. Завтра поговорим о китайских заимствованиях в русском языке. Будет интересно, не пропустите!
Если статья понравилась, жду ваших реакций!
Еще из рубрики "Китайский ликбез":