Найти тему
Пикабу

Ко дню рождения Хайнлайна: "А мы из разных переводов!"

«Звездный десант», перевод Дмитриева: «Всякому, кто исповедует исторически не обоснованную и аморальную концепцию насчет того, что «насилие не в состоянии ничего создать», я посоветовал бы подискутировать с духами Наполеона Бонапарта и герцога Веллингтона» Корчагин: «Тем, кто цепляется за развенчанную историей, а следовательно, безнравственную доктрину «насилие ничего не решает», советую вызвать духов Наполеона Бонапарта и герцога Веллингтона. Пусть они подискутируют на эту тему, а арбитром будет дух Гитлера. В жюри можно пригласить маврикийского дронта, бескрылую гагарку и странствующего голубя» Да, в первом переводе (и неплохом) половины абзаца просто нет. А потом Хайнлайна милитаристом и расистом называют:) Вкратце — он даже именами персонажей обожал троллить. С начала карьеры. А еще там уйма актуальных именно тогда моментов, которые сейчас просто не видны. Например - звездные кадеты и коктейль (одноименная книга). Или идеи ядерного разоружения именно конца 50-х.

То есть в детстве мы читали вообще не те книги, что писал Хайнлайн:)

Спасибо С В Голду за новейшие издания с примечаниями.

Пост автора Ecoross.

Читать комментарии на Пикабу.