Найти тему

Интервью с Евгенией Астафьевой

Продолжаем знакомить вас с нашими переводчиками, такими любимыми и талантливыми! В этот раз мы задали несколько вопросов переводчице с английского и французского Евгении Астафьевой. Она занимается переводом уже более 13 лет, и с нами работала над последней текстовой книгой «Справочник чудовищ от Мисс Мэри-Кейт Мартин. Гнев Вулингтонова Змия», а также над энциклопедиями «Грибы» и «Сорные травы».

Какие были сложные моменты в переводе книги «Справочник чудовищ от Мисс Мэри-Кейт Мартин»?
— В целом работать над книгой было приятно и легко :)
Но вот если говорить о культурных моментах, то иногда было сложно подобрать правильный перевод каким-то английским реалиям. Некоторые как будто специально хотят тебя запутать: например, tea shops — не магазины вовсе, а чайные – кафешки. А чтобы адекватно перевести village green, мне пришлось даже обратиться в чатик взаимопомощи художественных переводчиков — есть у нас такой. Там мы обсудили варианты и пришли к мнению, что деревенская лужайка подойдёт лучше всего, хотя всё равно русскому читателю, наверно, не до конца понятно, что это за лужайка такая.

Один фрагмент с игрой слов, который мне запомнился: тот, где Мэри-Кейт говорит о своей школе – про три «П».

Оригинал:

‘Tricky’ was not the word Mary-Kate would have used to describe how she’d been feeling at her school, Bartley Towers. If she used the H scale of how Horrid it had been there lately, she would be registering a triple H. Some days were one H days. Horrible. Others were double H days. Horrible and Horrendous. Lately they’d been triple H days. Horrible, Horrendous and Hideous

Перевод:

«Непросто» — это не то слово, которое использовала бы Мэри-Кейт при описании того, как она чувствовала себя в своей школе, «Бартли Тауэрс». По шкале «П» в последнее время она бы оценила школьные дни тройным «П». Некоторые дни были просто «П». Плохими. Другие — двойным «П». Плохими и паршивыми. А недавно они все стали тройным «П». Плохими, паршивыми и погаными.

Надо сказать, что просидела я над этим фрагментом всего лишь полчаса – могло быть и хуже, хаха! Понимание, что нужно искать слова на одну букву, пришло сразу, но сами слова нашлись только после некоторого количества гуглежа в словарях синонимов)
Потом я ещё долго страдала, что с буквой «П» будут связаны какие-то не те коннотации, но в итоге решила оставить — в конце концов, это я испорчена взрослой жизнью, а дети-читатели, надеюсь, нет)

Любимые моменты в переводе книги «Справочник чудовищ от Мисс Мэри-Кейт Мартин»?
— В работе над переводом книг я обожаю моменты, когда расписываешься и входишь в какой-то переводческий поток: и пишешь, и пишешь, и пишешь, и не можешь остановиться, и вот уже два часа ночи, и вроде бы завтра рано вставать, но тебе всё равно, потому что работа над хорошей книгой очень затягивает)
А «Мэри-Кейт» – как раз такая книга :)

О чём «Справочник чудовищ от Мисс Мэри-Кейт Мартин» на твой взгляд?
— Для меня эта книга в первую очередь о том, что жизнь с тревожностью непроста (особенно если тебе всего 9 лет) — но всё-таки возможна, если не опускать руки даже в те моменты, когда очень хочется свернуться в клубочек. Мэри-Кейт едет в незнакомое место, заводит новых друзей, с ней случаются невероятные приключения — и всё это при том, что частенько ей очень тревожно и страшно. Но она знает, как с этим справляться, а ещё её поддерживают близкие и друзья. Взаимопомощь и поддержка — тоже один из лейтмотивов книги для меня. А ещё она о том, что не всё, что выглядит или звучит страшно, таковым является: иногда важны эмоция, а иногда — всё-таки здравый смысл.

Любимые персонажи
— Я буду неоригинальна: мне очень нравится главная героиня :)
Наверно, потому, что я ей восхищаюсь. Я вот не смогла бы полезть в логово чудовища! Я мне сильно больше лет, чем Мэри-Кейт) А ещё у меня тоже есть ментальные проблемы, и трудности Мэри-Кейт мне очень отзываются. Здорово, что в литературе всё чаще и чаще появляются такие герои.

Ещё классный персонаж, которому уделено преступно мало внимания – это бабушка Мэри-Кейт. Она совсем непохожа на внучку, но у них прекрасные, доверительные отношения. Всем бы такие!

Но вообще кому я вру? Все, кто со мной знаком, знает, что в любой книге мои любимые персонажи – это животные)) И я обожаю пони Пиклса! Вы только посмотрите на этого сладкого пончика на иллюстрациях. А ещё он сыграет важную роль в сюжете. Пиклс – хороший мальчик!

Нелюбимые персонажи
— Мне кажется, злодеи в первой части серии какие-то недораскрытые. Все же мы любим хорошо прописанного главного злодея?..)
Вот здесь, мне кажется, Карен Фоксли не дожала в конце их раскрытие. Им уделено не очень много времени. Впрочем, зато много времени уделено главной героине, и это мне нравится :)

Круче ли вторая часть о приключениях Мисс Мэри-Кейт?
— Вторая часть, на мой взгляд, столь же хороша, как первая. Сюжет там примерно такой же: есть новое место, новый друг (с милым животным!)) и новое чудовище. Но злодеи, мне кажется, чуть интереснее, и чудовище более очаровательное, чем в первой части :)
Так что читаем первую часть и ждём вторую!

Вот такую милую открыточку Женя однажды прислала нам на Рождество!
Вот такую милую открыточку Женя однажды прислала нам на Рождество!

Спасибо Евгении за такие интересные ответы! Будем рады сотрудничеству и совместной работе над проектами в будущем :)