Продолжаем знакомить вас с нашими переводчиками, такими любимыми и талантливыми! В этот раз мы задали несколько вопросов переводчице с английского и французского Евгении Астафьевой. Она занимается переводом уже более 13 лет, и с нами работала над последней текстовой книгой «Справочник чудовищ от Мисс Мэри-Кейт Мартин. Гнев Вулингтонова Змия», а также над энциклопедиями «Грибы» и «Сорные травы».
Какие были сложные моменты в переводе книги «Справочник чудовищ от Мисс Мэри-Кейт Мартин»?
— В целом работать над книгой было приятно и легко :)
Но вот если говорить о культурных моментах, то иногда было сложно подобрать правильный перевод каким-то английским реалиям. Некоторые как будто специально хотят тебя запутать: например, tea shops — не магазины вовсе, а чайные – кафешки. А чтобы адекватно перевести village green, мне пришлось даже обратиться в чатик взаимопомощи художественных переводчиков — есть у нас такой. Там мы обсудили варианты и пришли к мнению, что деревенская лужайка подойдёт лучше всего, хотя всё равно русскому читателю, наверно, не до конца понятно, что это за лужайка такая.
Один фрагмент с игрой слов, который мне запомнился: тот, где Мэри-Кейт говорит о своей школе – про три «П».
Оригинал:
‘Tricky’ was not the word Mary-Kate would have used to describe how she’d been feeling at her school, Bartley Towers. If she used the H scale of how Horrid it had been there lately, she would be registering a triple H. Some days were one H days. Horrible. Others were double H days. Horrible and Horrendous. Lately they’d been triple H days. Horrible, Horrendous and Hideous
Перевод:
«Непросто» — это не то слово, которое использовала бы Мэри-Кейт при описании того, как она чувствовала себя в своей школе, «Бартли Тауэрс». По шкале «П» в последнее время она бы оценила школьные дни тройным «П». Некоторые дни были просто «П». Плохими. Другие — двойным «П». Плохими и паршивыми. А недавно они все стали тройным «П». Плохими, паршивыми и погаными.
Надо сказать, что просидела я над этим фрагментом всего лишь полчаса – могло быть и хуже, хаха! Понимание, что нужно искать слова на одну букву, пришло сразу, но сами слова нашлись только после некоторого количества гуглежа в словарях синонимов)
Потом я ещё долго страдала, что с буквой «П» будут связаны какие-то не те коннотации, но в итоге решила оставить — в конце концов, это я испорчена взрослой жизнью, а дети-читатели, надеюсь, нет)
Любимые моменты в переводе книги «Справочник чудовищ от Мисс Мэри-Кейт Мартин»?
— В работе над переводом книг я обожаю моменты, когда расписываешься и входишь в какой-то переводческий поток: и пишешь, и пишешь, и пишешь, и не можешь остановиться, и вот уже два часа ночи, и вроде бы завтра рано вставать, но тебе всё равно, потому что работа над хорошей книгой очень затягивает)
А «Мэри-Кейт» – как раз такая книга :)
О чём «Справочник чудовищ от Мисс Мэри-Кейт Мартин» на твой взгляд?
— Для меня эта книга в первую очередь о том, что жизнь с тревожностью непроста (особенно если тебе всего 9 лет) — но всё-таки возможна, если не опускать руки даже в те моменты, когда очень хочется свернуться в клубочек. Мэри-Кейт едет в незнакомое место, заводит новых друзей, с ней случаются невероятные приключения — и всё это при том, что частенько ей очень тревожно и страшно. Но она знает, как с этим справляться, а ещё её поддерживают близкие и друзья. Взаимопомощь и поддержка — тоже один из лейтмотивов книги для меня. А ещё она о том, что не всё, что выглядит или звучит страшно, таковым является: иногда важны эмоция, а иногда — всё-таки здравый смысл.
Любимые персонажи
— Я буду неоригинальна: мне очень нравится главная героиня :)
Наверно, потому, что я ей восхищаюсь. Я вот не смогла бы полезть в логово чудовища! Я мне сильно больше лет, чем Мэри-Кейт) А ещё у меня тоже есть ментальные проблемы, и трудности Мэри-Кейт мне очень отзываются. Здорово, что в литературе всё чаще и чаще появляются такие герои.
Ещё классный персонаж, которому уделено преступно мало внимания – это бабушка Мэри-Кейт. Она совсем непохожа на внучку, но у них прекрасные, доверительные отношения. Всем бы такие!
Но вообще кому я вру? Все, кто со мной знаком, знает, что в любой книге мои любимые персонажи – это животные)) И я обожаю пони Пиклса! Вы только посмотрите на этого сладкого пончика на иллюстрациях. А ещё он сыграет важную роль в сюжете. Пиклс – хороший мальчик!
Нелюбимые персонажи
— Мне кажется, злодеи в первой части серии какие-то недораскрытые. Все же мы любим хорошо прописанного главного злодея?..)
Вот здесь, мне кажется, Карен Фоксли не дожала в конце их раскрытие. Им уделено не очень много времени. Впрочем, зато много времени уделено главной героине, и это мне нравится :)
Круче ли вторая часть о приключениях Мисс Мэри-Кейт?
— Вторая часть, на мой взгляд, столь же хороша, как первая. Сюжет там примерно такой же: есть новое место, новый друг (с милым животным!)) и новое чудовище. Но злодеи, мне кажется, чуть интереснее, и чудовище более очаровательное, чем в первой части :)
Так что читаем первую часть и ждём вторую!
Спасибо Евгении за такие интересные ответы! Будем рады сотрудничеству и совместной работе над проектами в будущем :)