29,9K подписчиков

Страшной красоты песенка: Agnes Obel – Fuel To Fire

148 прочитали

Эта датская певица, живущая в Берлине, выпустила с 2010-го по 2020-й год всего четыре студийных альбома, но её странные, колдовские песни очень полюбились кинематографистам. Я услышал эту песню в сериале The Last Of Us, снятом по знаменитой (и тоже завораживающей) компьютерной игре, и, конечно, мимо пройти не смог.

Что ж, слушаем и понимаем.

Do you want me on your mind
Or do you want me to go on?
I might be yours, as sure as I can say
Be gone, be faraway

В первой строфе мы встречаем два очень популярных клише. Когда кто-то говорит she's always on my mind ► он имеет в виду никак она у меня из головы не идёт = всё время только о ней и думаю. А когда один из двоих, находящихся в отношениях говорит другому I think, we have to move on ► он имеет в виду, кажется (буквально: [я] думаю), нам пора [расстаться и] двигаться дальше [каждый сам по себе]. Сравните: Go on, play, don't pay any attention to us. ► Продолжай играть, не обращай на нас внимания.

Хочешь, чтобы я из головы у тебя не шла
Или хочешь, чтобы я рассталась с тобой?
Я могу быть твоей, но так же легко, как произношу эти слова
Могу и уйти, скрыться вдалеке
Педро Паскаль и Белла Рамси в кадре из сериала The Last Of Us (2023), в котором звучит эта песня.
Педро Паскаль и Белла Рамси в кадре из сериала The Last Of Us (2023), в котором звучит эта песня.

Roses on parade, they follow you around
Upon your shore, as sure as I can say
Be gone, be faraway
Like fuel to fire

Roses розы – символ любви и обожания, а когда они on parade ► они на всеобщем обозрении, на публике. A shore, которое обычно ► берег, здесь выступает символом определённости | устойчивости | постоянства, и мы такое уже много раз видели в текстах песен, обычно в противопоставлении бушующему морю или быстрой реке.

Тебя [все] обожают, куда бы ты не пришёл
Ты всегда окружён вниманием [любовью], но с такой же определённостью, с которой я это произношу
Ты можешь и исчезнуть, оказаться где-то далеко
[Это] как масло в огонь подливать (буквально: топливом пожар [тушить])

Into the town we go
Into your hideaway
Where the towers grow
Gone to be faraway
Sing quietly along

В старинном замке a tower ► конечно, башня, но в современном мире это скорее ► высотка.

И вот мы отправляемся в город
В твоё [тайное] убежище
Туда, где из земли растут высотки
Скрывшиеся вдалеке
Подпевай [мне] потихоньку

Pious words to cry into the under
Upon your shore, as sure as I can say
Be gone, be faraway

Когда про человека говорят, что он pious, то имеют в виду, что он ► богобоязненный | праведный, а в более широком смысле ► имеет моральный авторитет или даже просто искренен | откровенен | честен. The under в физическом мире ► то, что находится внизу, под нами, но в этой песне может иметь более отвлечённый смысл: либо что-то скрытое в глубине сознания | подсознания, либо даже ад.

Выкрикнуть откровенно [всё то, что я думаю] прямо в основание [в глубину]
Твоего [безмятежного] устойчивого [мира], с такой же определённостью [уверенностью], как я это произношу
Уходи, пропади [исчезни] вдалеке [от меня]

Oh, what a day to choose
Torn by the hours
All that I say to you
Is like fuel to fire

Когда кто-то говорит oh, what a day for sunbathing ► обычно, он эмоционально выражает своё отношение: до чего же славный выдался денёк, чтобы позагорать. Но это же выражение можно использовать и с иронией, и с сарказмом. What a day to make a good quarrelНу и денёк, чтоб как следует поскандалить!

Ну и денёк, чтобы сделать свой выбор
Часики тикают, рвут [мою] душу
Всё, что я тебе говорю
Лишь подливает масла в огонь

Into the town we go
Into your hideaway
Where the towers grow
Gone to be faraway

Здесь текст повторяется.

И вот мы отправляемся в город
В твоё [тайное] убежище
Туда, где из земли растут высотки
Скрывшиеся вдалеке
Обложка пластинки Aventine (2013), на которой звучит эта песня.
Обложка пластинки Aventine (2013), на которой звучит эта песня.

Never do we know
Never do they give away
Where the towers grow
Only you will hear them say
Sing quietly along | 2 times

Как мы знаем do в повествовательном предложении всегда означает эмоциональное усиление, например: she does care about youона очень сильно за тебя переживает.

They это, конечно, ► они, но слово также часто используется в безличных предложениях: they say, there's no cure for loveговорят, что нет лекарства от любви. Другими словами, никаких "они" в этой фразе в русском переводе нет.

Никогда-никогда мы [ничего] не знаем [наверняка]
Никогда-никогда [никто] не подскажет [не выдаст]
Где растут из земли высотки
И слышно лишь, как нам говорят:
Подпевай потихонечку | 2 раза

Итак, наша героиня находится в очень неравновесных отношениях, которые с такой же лёгкостью и вероятностью, с какой они могут продолжаться – могут и накрыться в любой момент «медным тазом». Знакомая ситуация, не правда ли?

И если вы посмотрели сериал, то вы, разумеется, оцените как удачно эта песня резонирует с его атмосферой и настроением.

Прежде, чем мы расстанемся, хочу напомнить, что у нас очень мало проголосовавших по 106-му плейлисту (всего двое), и это никуда не годится, товарищи!

* * *

Раньше мы уже разбирали такие красивые и необычные песни как The WhoBehind Blue Eyes, The Handsome FamilyFar From Any Road, StingPractical Arrangement и Scott WalkerBig Louise.

Напоминаю, для вас есть обновляемый путеводитель по каналу. А удобнее всего следить за моими публикациями в телеграме.