Сегодня утром Таро уже в который раз, смеясь, сказал мне, что я выражаюсь как якудза. Что же такого я сказала?
Да ничего! Просто тихо "ойкнула" от неожиданности, когда он уронил на пол ложку.
Вот уже 10 лет живу в Японии и всё никак не могу избавиться от нашей русской привычки произносить "ой", когда меня что-то очень сильно удивляет или пугает - это бессознательное, рефлекс, как, наверное, у большинства русских людей.
А японцев моё "ой" всегда шокирует, они смотрят на меня испугано-удивленными глазами.
Как-то в рекане (отеле), в онсене (в купальне) японка, сидевшая неподалеку от меня, окатила меня холодной водой, случайно направив на меня лейку душа. От неожиданности я "ойкнула".
Японка не извинилась, она просто потеряла дар речи от моего "ой".
Вы бы видели как она на меня посмотрела!
Да и потом, за ужином в ресторане, дама долго бросала в мою сторону недружелюбные взгляды.
Таро с первых моих дней жизни в Японии говорил, что недопустимо здесь воспитанному человеку произносить "ой".
"Ой" - это дерзкое выражение грубиянов и якудза, людей без достоинства.
Так говорит тот, кто хочет спровоцировать скандал или драку.
На японском восклицание "ой" (おい), пожалуй, можно сравнить с нашим - "эй, слышь!"
Так что же здесь произносят женщины от испуга или неожиданности?
Как бы, отреагировала японка если я, допустим, окатила ее ледяной водой?
Она воскликнула бы: "Кя!"
Вот с таким, примерно, выражением лица и движением рук девушки говорят это свое "кя".
Ну вот скажите, уважаемые читатели, как можно русскому человеку эмоциональное междометие "ой" заменить на "кя"? Это же в генах, на подсознательном уровне!
Но "кя" - это женское словечко.
А что бы "выдал" от неожиданности японец, окати его холодной водой?!
Он воскликнул бы: "Ва!"
Что интересно, японки вполне себе могут использовать "мужское" слово "ва" - это нормально (вообще, в Японии женщине можно всё).
А вот если мужчина произнесет "кя" - то окружающие удивятся и подумают, что он "окама-сан". Ох, сейчас нельзя говорить это слово... Ну, скажем, "транssексуал" или другой ориентации.
Таро, конечно, в курсе, что словом "ой" русские выражают и испуг, и восторг, и сожаление.
"Ой" означает у нас и радость от чего-то приятного, неожиданного ("ой, это мне?"), и разочарование ("ой, я совсем забыла!").
Ну а у японцев "ой" - желание выразить неуважение, пренебрежение.
Таро говорит, что в его окружении нет людей (кроме меня), которые бы произносили это слово.
Слово "ой" в "коуджиэн" (японском словаре, дающим определение словам, эквивалент нашего "Толкового словаря" Даля) описывается, примерно, так:
Это обращение, с которым можно обратиться лишь к ровесникам, подчиненным и младшим по званию.
"Ой" может использоваться при шутливом обращении к близким людям одного возраста.
Но все же, интеллигентный, воспитанный японец никогда не скажет: "Ой!"
Так что, в Японии, чтобы не показаться хамом и задирой лучше не произносить это междометие, стараться как-то себя контролировать и лишний раз не "ойкать", не пугать японцев.
Увы, у меня не очень получается...
А вы, уважаемые читатели, часто говорите "ой"?
Кто хочет материально поддержать мой блог, нажмите тут.
Уважаемые читатели!
Пожалуйста, ставьте лайки, пишите комментарии и делайте репосты! Благодарна за Вашу подписку и донаты - этим Вы поддерживаете мой блог!
Группа в ОК - https://ok.ru/mynippon
Группа в ВК - https://vk.com/my_nippon
Также, возможно, интересно будет почитать:
Предыдущая статья: