Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Пранк, буллинг, абьюзер... А можно на русском? Список благозвучных замен для новомодных словечек

Сегодня очередная публикация о нашем великом и могучем. А конкретно - о благозвучных родных заменах для англицизмов, которые массово проникают в язык и оседают в нем. Этот кринжовый сабж триггерит меня не лайтово. Ну как? Приятно звучит? Все понятно? 😅 Переведу для русскоговорящих: эта вызывающая тема меня сильно волнует. А начну с мемчика забавной иллюстрации: Я ничего не имею против заимствований - это нормальный и естественный процесс для живого языка. В отличие от латыни и прочих мертвых языков, где формы и словарь навсегда установились, живой язык меняется, менялся и будет меняться. На то он и живой. Но одно дело, когда лексический багаж пополняется новыми словами, для которых пока нет родных терминов, и совсем другое, когда насаждается копирование. Я давно хотела написать такой список с благозвучными родными словами, которые гораздо приятнее нашему уху, используются в литературе, составляют наше языковое богатство. И как неисправимый оптимист буду надеяться, что мы сохраним э
Оглавление

Сегодня очередная публикация о нашем великом и могучем. А конкретно - о благозвучных родных заменах для англицизмов, которые массово проникают в язык и оседают в нем.

Этот кринжовый сабж триггерит меня не лайтово. Ну как? Приятно звучит? Все понятно? 😅 Переведу для русскоговорящих: эта вызывающая тема меня сильно волнует. А начну с мемчика забавной иллюстрации:

Если бы англицизмы использовались век назад. Фото из открытого доступа
Если бы англицизмы использовались век назад. Фото из открытого доступа

Я ничего не имею против заимствований - это нормальный и естественный процесс для живого языка. В отличие от латыни и прочих мертвых языков, где формы и словарь навсегда установились, живой язык меняется, менялся и будет меняться. На то он и живой. Но одно дело, когда лексический багаж пополняется новыми словами, для которых пока нет родных терминов, и совсем другое, когда насаждается копирование.

Я давно хотела написать такой список с благозвучными родными словами, которые гораздо приятнее нашему уху, используются в литературе, составляют наше языковое богатство. И как неисправимый оптимист буду надеяться, что мы сохраним эти языковые сокровища и будем чаще использовать в речи именно их.

❗При копировании материалов обязательна активная (!) ссылка на эту публикацию или мой канал.

Почему взялась за эту статью

У меня, возможно, уникальная ситуация. Потому что я могу рассматривать это явление с нескольких ракурсов:

  • Преподаватель английского. Это мое основное и самое первое образование, в этой специальности я работаю с 2000-го года. Очевидно, что мне понятны любые англицизмы, которые звучат в речи соотечественника. Понятна и природа происхождения каждого слова, и его значение.
  • Преподаватель чтения и литературной мастерской. Так сложилось, что я веду и эти предметы. Я не просто филолог, а поэт и писатель с дошкольного возраста. Литературное творчество для меня - неотъемлемая часть натуры. То, без чего я не могу существовать. И, разумеется, именно поэтому я ратую за чистоту и красоту языка, но без фанатизма. Русский язык - сокровищница, в которой драгоценным камням нет числа. Художественные образы, которые сложно перевести на другие языки.

Ваша покорная слуга на работе. Фото из личного архива
Ваша покорная слуга на работе. Фото из личного архива
  • Заядлый читатель. Я бы даже сказала, что запойный. В моем читательском багаже - 4600 книг. И это только те, которые я в прямом смысле зафиксировала в читательском дневнике. Прочитанное в детстве полностью не восстановить по памяти. Закономерно, что чем больше читаешь, тем сильнее проникаешься красотой языка.
  • Полиглот. Я изучаю 15 иностранных языков. И это помогает еще лучше понимать особенности заимствований в каждом.
  • Поклонница "Тотального диктанта" и вообще грамотной речи. Я не только пишу этот диктант ежегодно, но и постоянно совершенствую владение родным языком. С детства. Сайт "Грамота" и справочник Розенталя - два моих ежедневных пособия.
  • Работаю в школе. Поэтому мне хорошо знаком детский сленг. А это тоже важно для темы, которую буду раскрывать дальше в статье.
  • Автор. А это обязывает меня писать грамотно, быть в курсе изменений современного русского языка, читать авторитетные книги и публикации о всех аспектах языка. В этом заключается уважение к читателю. Я не могу предложить вам безграмотный текст. Так же, как кассир не может обсчитать покупателя и сказать: "Это - авторская математика. Я считаю так, как чувствую".

Перейдем к делу?

Какие заимствования нужно принять и смириться

Тут я хочу выделить несколько направлений:

Молодежный сленг. Так было, есть и будет. Это - нормальное явление в любом языке. Когда человек вырастает из детских штанишек, он становится бунтарем-подростком, который все хочет по-новому, для природы которого естественно идти против правил. Подростки играют с языком и словами, потому что для них это действительно круто. И мы так делали. Мне особенно запомнилось из своего детства странное слово "зыбо" в значении "здорово, классно". Никогда не использовала его, повзрослев.

В большинстве случаев подросток переболеет сленгом и, будучи взрослым, перестанет пользоваться такими словами. Поэтому стоит спокойнее относиться ко всем современным "чилить" (отдыхать), "краш/крашиха" (объект восхищения), "кринжовый" (неловкий, стыдный) и т.д. Правда, при условии, если слова звучат из уст подростка и молодежи. Для взрослого это - показатель инфантильности.

Перевод с молодежного на взрослый. Фото из открытых источников
Перевод с молодежного на взрослый. Фото из открытых источников

Профессиональный сленг. Тоже был, есть и будет. Пожалуй, в последнее время особенно выделяются в этом IT-специалисты. Они отлично понимают друг друга в своей среде и скорее скажут "аналитить", чем "анализировать". Пользователя назовут юзером, обновление - апдейтом, ошибку - багом, базу данных - бдшкой, удалить - вайпнуть, предупреждение - ворнингом, разрешение - пермишен. Поэтому разработчики не исправляют ошибки, а дебажат. Ежедневный отчет именуют коротким словом "дейли". А сможете ли вы без айтишно-русского переводчика сказать, что означает "мержить", "митап", "предиктить", "расшарить", "резолвить", "рисерчить", "засинкать" и пр.

Профессиональный сленг - явление любопытное и живучее. И все хорошо, пока он используется в своей среде. Но когда выходит из берегов, то собеседник впадает в ступор. И начинается засорение.

Англицизмы, которым нет полноценной замены на русском языке. Конечно, каждый иноязычный термин можно объяснить, но либо в нескольких словах, либо даже целым предложением. Поэтому некоторые варианты копирования становятся оправданными. И к ним придется привыкать. Например:

  • Селфи. Ну не изобретать же ради этого "себяшку". Хотя я иногда в шутку так и называю.
  • Кешбэк. Емкий термин, который обозначает возврат части расходов или возврат определенного процента за покупки в виде баллов или рублей.
  • Квест. Игра с сюжетной линией или цепочка задач, которые нужно решить для достижения цели.
  • Аниматор. Человек, который развлекает людей на мероприятиях. Правда, у этого слова есть и другие значения. Так, например, аниматором называют художника, который с помощью определенных техник создает иллюзию движения персонажа.
Аниматор трудится. Да, это - тоже работа. Фото из открытых источников
Аниматор трудится. Да, это - тоже работа. Фото из открытых источников

Конечно, это - не единственные англицизмы, которые уже вошли в словарь и считаются нормативными. Я привела лишь несколько примеров.

Переводчик с новомодного на русский

А вот теперь перехожу к словам, которым существует полноценная и емкая замена в родном языке. То есть использовать в речи такие англицизмы - избыточная мера или желание щегольнуть модным термином, показаться более продвинутым и осведомленным. А на самом деле способность человека использовать лексический запас родного языка - гораздо более похвальная черта носителя.

  • Инсайт. Родная замена: озарение или открытие. Копия со слова "insight". Сложно сказать, откуда пошла мода на это слово. Подозреваю, что от инфоцыган (тех, кто продает в социальных сетях воздух на разных марафонах), псевдопсихологов и кичливых блогеров. Если мы читаем книгу или интересную познавательную публикацию, то можем сделать немало неожиданных открытий и получить вдохновляющее озарение.
  • Лук. Родная замена: образ. Копия с английского слова "look". Когда я слышу "мой сегодняшний лук", то перед взором встает такая картина: счастливая огородница позирует на даче возле грядок и со справедливой гордостью показывает нам результат своей кропотливой работы - пучок свежего ароматного лука для вкусного салата или горку луковиц, выложенных для просушивания перед погружением в погреб. А после поездки в Выборг я вижу еще и лучника со стрелами. Когда модницы ставят подпись "мой лучок" под своим фото в каком-то наряде, мне становится совсем горько за русский язык. И хочется добавить про мой чесночок.

Это - наш лук. И иллюстрация для детей, когда они проходят многозначные слова на уроках русского языка. Фото из открытых источников
Это - наш лук. И иллюстрация для детей, когда они проходят многозначные слова на уроках русского языка. Фото из открытых источников
  • Абьюз. Родная замена: измывательство. Копия с английского "abuse". И вот это действительно измывательство над языком. Вместо обидчика или тирана вдруг появляется абьюзер. Вместо уничижительных отношений в статье психолога появляются абьюзивные отношения. Это просто кровь из глаз.
  • Буллинг. Родная замена: травля или издевательство. Копия с английского "bulling". Если кажется, что иностранное слово звучит более весомо, чем понятное родное, то мне добавить нечего.
  • Чекап. Родная замена: диспансеризация. Копия с английского "check up". Диспансеризация - комплекс медицинских осмотров и исследований, определяющий состояние здоровья человека. Англицизм "чекап" уже проник даже в государственные медицинские учреждения. Но нормативным слово не стало. По крайней мере, пока. Подозреваю, что лет через 10 оно будет официальной нормой.
  • Креатив. Родная замена: творчество. Неумелая копия с английского слова "creative", которое даже произносится иначе. Трудно сказать, чем не угодило слово "творчество", которое является полноправным синонимом и столько форм получило. Упорно можно встретить "креативного человека" вместо "творческого". Или даже "креативить" вместо "творить".
  • Толерантность. Родная замена: терпимость. А это слово уже настолько прочно вошло в речь, что стало привычным и нормативным. Но я по возможности проявляю терпимость.
  • Пранк. Родная замена: розыгрыш. Копия с английского "prank". Одно дело, когда слово используется в молодежном сленге. Там и "вайб" простителен. А взрослому куда лучше придумать безобидный розыгрыш. Впрочем, наверное, у большинства людей плохие воспоминания по поводу розыгрышей. Обычно они приводят не к смеху, а к обидам.
  • Пролонгация. Родная замена: продление. Копия с английского "prolongation". Сплошь и рядом в договорах можно встретить "пролонгацию". Может, звучит более премудро и непонятно, поэтому и используется. Но чем хуже продление договора? Загадка.
  • Релиз. Родная замена: выпуск, издание. Копия с английского "release". Когда музыкальная группа выпускает новый альбом, то поклонники в любом случае будут рады. А "релиз" - это, видимо, для "гламурного вайба".

Симпатичная группа музыкантов. Фото из открытых источников
Симпатичная группа музыкантов. Фото из открытых источников
  • Комьюнити. Родная замена: сообщество. Копия с английского "community". Удивительно, как при полноправном синониме может существовать и англицизм.
  • Лузер. Родная замена: неудачник. Копия с английского "loser". Можно ли представить, чтобы Достоевский назвал своего героя лузером?
  • Голкипер. Родная замена: вратарь. Копия с английского "goalkeeper". Тут даже не знаю, как комментировать. Я - мама футболиста. Но за все годы учебы и тренировок мы говорили только "вратарь". И никак иначе.
  • Донатс. Родная замена: пончик. А для нас, петербуржцев, и вовсе пышка. Копия с английского "donuts". Англицизм "донатс" прижился в зарубежных сетях быстрого питания. И мы словно забыли, как назывался у нас этот вид выпечки. Даже если облить пышку глазурью, она все равно останется пышкой. Ну хорошо, пусть даже пончиком😅 Видите, на что уже согласна петербурженка, лишь бы сохранилось хоть какое-то родное название.

Припудренные пышки и бочковой кофе - это Петербург. Фото из открытых источников
Припудренные пышки и бочковой кофе - это Петербург. Фото из открытых источников
  • Клининг. Родная замена: уборка. Копия с английского "cleaning". Ей-богу, но как уборку ни назови, она останется тем же самым процессом. Или предлагать услуги по уборке теперь зазорно и более деловито звучит клининг-менеджер вместо уборщицы/домработницы? Но почему тогда старый добрый дворник остался дворником, а не дженитором или, на худой конец, свобером.

Можно, конечно, пойти еще дальше. И рассказать о том, что вместо хобби есть увлечение, вместо эмбриона - зародыш, вместо томатов - помидоры, вместо шоу - зрелище, вместо сервиса - обслуживание. Но мне бы не хотелось превращаться в сноба.

А завершить желаю улыбкой. Разумеется, выбор - исключительно за вами. Например, вместо англицизмов можно использовать германизмы. Звучат еще более внушительно и занятно. Особенно мне понравился техдиректор, уборщица и начальник отдела снабжения😁 Вынуждена добавить ремарку: фото ниже - это просто шутка, просто идея, просто иллюстрация. Не стоит тратить время на буквоедство и выписывать ошибки из чужой картинки. Я все равно удаляю неадекватные ответы во всех своих блогах. Спасибо тем, кто читает статью, интересуется этой темой и ратует за чистоту нашего языка.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

***

Разумеется, язык всегда будет пополняться заимствованиями. Иначе бы мы до сих пор называли боулинг шарокатом, гимнастику - ловкосилием, калоши - мокроступами, офисы - конторами, стихи - виршами, щеки - ланитами, адвоката - стряпчим и т.д. Устаревшие слова становятся архаизмами, а входящие в язык называются неологизмами. Но я сохраняю оптимистичный взгляд и надеюсь, что вместо неологизмов/англицизмов и прочих "измов" будут все-таки использоваться богатые возможности родного языка. Ведь в нем можно найти все, что нужно для живой речи.

P.S. от 21.07.2024. Я очень и очень рада, что статья вызвала такой живой отклик. Рекорд по количеству комментариев на этом канале! Благодарю! Но должна заметить, что здесь у меня действуют свои правила: без тени сомнений моментально блокирую любого читателя, который переходит на личность автора. Ни у кого нет права "включать папочку/мамочку" в отношении моей скромной персоны, пытаться учить жизни, делать снисходительные замечания - оставьте это для своих близких, если они согласны терпеть и считают вас авторитетом. Я - нет. А вот на что есть право у каждого, так это на выражение собственного мнения по ТЕМЕ этой статьи. Остальное я неизменно и ежедневно удаляю так же методично, как пыль в своем доме.

До новых встреч! И всегда рада общению в моем творческом блоге ВК:

Скриншот личной страницы ВК
Скриншот личной страницы ВК

И статьи по теме: