Французский язык - далеко не простой, как мы уже выяснили. Есть много похожих по звучанию слов, которые важно не перепутать. В случае моей личной боли rencontrer - raconter (встречать - рассказывать) все не так страшно, так как смысл кардинально разный. Собеседник поймет, что ты оговорился. А что если слова похожи по звучанию, и могут быть употреблены в одном контектсте? Беда.
Приветствую тех, кто впервые в моем канале! Уже 1,5 года я живу в Париже. Пишу про быт во Франции, борьбу с бюрократией и свои наблюдения глазами недавно релоцировавшейся. Добро пожаловать!
Пример: au dessous - au dessus (под - над). Да, это предлоги. Читается о дессу - о дессю. То есть и пишется похоже, и произносится очень близко! В контексте, если тебе кто-то объясняет, где что-то находится, то может получиться полная неразбериха. Допустим, я спрашиваю, где что-то лежит. Мне отвечают: под телевизором. Я могу не расслышать и полезть искать НАД телевизором. Ну, неудобно.
И если "sur" (сюр) - это "на", то почему брови, которые расположены НАД ресницами, называются sourсils (сурсий), а не сюрсий? Ресницы, соответственно, cils (силь).
Другой пример, очень опасный для иностранца: droit - à droite (прямо - направо). Немного спасает предлог направления à, благодаря нему легче понять на слух. Произностся, соответственно, друа - а друат. Искренне, я не понимаю, почему указания направления так похожи. Ведь если вы потерялись, и француз вам быстро подсказывает дорогу: Tout droit, et apres deuxieme à droite (Все время прямо, потом второй поворот направо), вы можете зависнуть, обдумывая, где там прямо, а где направо. Ту друа, э апрэ дёзьем а друат. Я пас, ребята.
Может, не такой явный, но я все равно запинаюсь: ennuyé - épanoui (скучающий - счастливый). Энюйе - Эпануи. Может, это звучит уже не так близко, но я все равно запинаюсь. Что если я хочу сказать, что была счастлива побывать на празднике, а вместо этого получится, что мне было скучно на празднике? Будет неловко.
Бонус: я путаю в английском hilarious (смешно) и hideous (ужасно), так что предпочитаю не употреблять ни то, ни другое.
А еще меня сбивает с толку слово licencié. С одной стороны, это значит быть сертифицированным провессионалом или спортсменом, и звучит логично - Footballeur licencié (сертифицированный футболист). С другой стороны, это значит... быть уволенным! Вот так сертифицированный футболист превращается в уволенного футболиста. Наверно, поэтому вместо "сертифицированного" чаще употребляют "дипломированный", чтобы не было недопонимания. Но это не всегда точно отражает смысл. Дипломированный футболист - это что-то новенькое.
А у вас такое бывает? Какие слова вы боитесь перепутать, чтобы не ввести собеседника в заблуждение?
Ваша патающаяся разобраться в тонкостях языка - Анна в Париже