«Мы изначально решили, что наши персонажи будут старше на 10–15 лет, чем у Пушкина. Это было принципиально, поскольку я не вижу своих героев подростками. Жизнь и возрастные критерии сильно изменились, и прежние 25 лет — это сегодняшние 40. Я не готов идти за историей любви, в которой героям по 13–18 лет. Это была бы совсем иная тональность. Как режиссер, я не хочу посвящать себя этому», - заявляет режиссёр «Онегина». О «подростковом возрасте» героев я говорить не буду: в своё время много об этом писала, а подобное заявление автора фильма наводит на мысль, что, невнимательно прочитав роман, пренебрегая серьёзными исследованиями, он всё же внимательно ознакомился с печально знаменитыми «открытиями» озабоченных непонятно чем сексологов и на них ориентировался … Неясно только, зачем тогда так упорно в фильме говорят о молодости Онегина. «Почему я всё ещё жив? И всё ещё молод?» - вопрошает вот этот весьма потрёпанный жизнью субъект:
Совсем не юн и Ленский, лишённый к тому же «кудрей чёрных до плеч»:
Но беда не только и не столько в возрасте (в отличие от многих, я приняла в своё время С.Бондарчука в роль Пьера Безухова, посчитав, что он сумел проникнуть в душу героя). В фильме и Онегин, и Ленский – уж простите, но совершенно откровенные хамы.
Конечно, про неучтивость Онегина, оскорблявшую соседей, Пушкин сказал немало. Но вот такой диалог с госпожой Скотининой на балу:
«- Не откажете моей старшенькой в следующем танце?
- Увы, мне пора. Не привык ложиться поздно».
Тут уже не просто неучтивость, а, говоря словами великого Гоголя, «чёрт знает что такое!» Кстати, г-жа Скотинина – вовсе не «гоголевский персонаж», как написали в одной из рецензий, а фонвизинский, и Пушкиным помянутый («Скотинины, четы седая, с детьми всех возрастов, считая от тридцати до двух годов»), но только помянутый.
И, конечно, когда Онегин танцует с Ольгой в грубых сапогах, - это уже, как говорится, «чересчур», в особенности на фоне белых чулок и бальных туфель других кавалеров (что, разумеется, тоже не слишком похоже на описанное в романе):
Впрочем, грубияном он останется и в Петербурге, когда на балу к нему подойдёт дама (правда, с манерами дешёвой кокотки и с акцентом, которым почему-то наделены многие в фильме) и скажет: «Вы помните? Вы обещали мне танец» (очевидно, несколько лет назад), - а в ответ услышит: «Боюсь, что и сегодня я останусь вам его должен».
Однако и Ленский Евгению в отсутствии хороших манер не уступает. И вот уже авторы придумывают сцену, когда вернувшийся домой после прогулки (уже в темноте) Онегин, приказавший подать «лучше коньяку с чаем», вдруг застаёт у себя в кабинете Ленского, доселе ему совершенно неизвестного. И последует диалог:
«- Чем обязан?
- Я ваш сосед, Владимир Ленский. Я приехал из Геттингена. [Простите, но снова киноассоциации: «Я ваша родная тётя, я приехала из Киева, я буду у вас жить»].
- Это вас не извиняет. Или в Германии правила приличия дозволяют поздние визиты?
- Если говорить о приличиях, то не слишком учтиво сбегать от визитёров чёрным ходом.
- Неучтиво делать хозяину замечания в его доме».
Похоже, здесь они друг друга сто́ят!
Дальше вроде бы подружатся, затем поссорятся после первого визита Евгения к Лариным, потом снова окажутся рядом. А услышав слова Ленского о грядущей женитьбе, Онегин будет предрекать ему будущее, пересказывая (в прозе, разумеется) знаменитое «А может быть и то: поэта обыкновенный ждал удел»… Думаю, что пушкинский «приятель» до такого цинизма не дошёл бы.
И на «шутку» на балу Ленский откровенно спровоцирует приятеля. Снова диалог из фильма:
«- Ты говорил, что, кроме семьи, никого не будет.
- Но не тебе же всё время смеяться надо мной.
- По-твоему, это смешно? Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним» (эту последнюю фразу авторы в фильме повторяют трижды – так она, видимо, им нравится).
Удивительно ли после этого стремление Онегина «Ленского взбесить и уж порядком отомстить» (слова пушкинские, в фильме их нет)?
Покажут нам и дуэль с удивительными командами сначала «Расходитесь» (ну сколько можно говорить, что это – элемент ковбойского сведения счётов?!), а потом «Сходитесь».
Но ещё будет и благородный Зарецкий (ему в фильме уделено немало внимания), который, передавая вызов, скажет: «Полагаю, вам не следовало смеяться над чувствами, даже если юноша повёл себя глупо. А теперь… свет решит, кто прав». И на дуэли (куда приедет почему-то небритым) он вдруг заявит: «По правилу я должен вас спросить, господа, не желаете ли вы примириться». А после гибели Ленского упрекнёт: «Что же вы наделали?» И на похоронах Ленского от Онегина отвернётся.
И совершенно непонятно, почему вдруг Онегин унизил этого человека словами о «честном малом» Гильо. Сам же Гильо в фильме - не просто камердинер, но и наперсник Онегина… (Впрочем, тут слуги везде ведут себя с господами настолько вольно, что только диву даёшься)
И будут многолюдные и многокаретные похороны Ленского, где прозвучат слова «Господь всегда прибирает к себе лучших. Вот и сегодня ушёл от нас добрый наш сосед». Комментировать уже не в силах.
И, наконец, о Татьяне.
Глядя на неё, мне всё время хочется спросить словами чеховского героя: «Отчего вы всегда ходите в чёрном?» Нет, раз или два мы видим её в светлом платье (и на московском балу она довольно хороша), но даже на собственных именинах она будет весьма странно выглядеть среди прочих барышень:
А ведь ей, вроде бы, не к лицу говорить, как чеховской героине: «Это траур по моей жизни. Я несчастна».
И, как обычно в интерпретациях романа, - разговор её с Евгением при первой же встрече. Напомню: у Пушкина Онегин, проведя весь вечер у Лариных, даже не понял, как кого из барышень зовут. А здесь они встречаются в беседке, она представляются, идёт беседа о Ричардсоне…
Впрочем, есть и авторские «новации» - к столу ведь Татьяна не вышла, и мать будет ей выговаривать: «Это было неучтиво. Евгений Александрович - гость, при этом гость молодой, небедный, умный». И дочь удивится: «Маменька, неужели я настолько в тягость, что вы решили сватать меня за всякого небедного соседа?» И в полный восторг привело меня объяснение маменьки: «На кого прикажешь оставить заботу о тебе, если ты и дальше будешь шарахаться от людей, как наша старая кобыла от каждого куста?» Не правда ли, изысканнейшая лексика?
Не буду разбирать все нелепости, которые будут дальше, в частности, то, что, вопреки опять же Пушкину, письмо Онегина будет одним-единственным и «отповедь» Татьяны прозвучит, видимо, вскоре после встречи на балу, а затем на обеде (больше до последнего объяснения никаких встреч героев, опять же вопреки автору, не будет, будут лишь постоянные допросы Онегиным Гильо, нет ли писем)… Что у Пушкина, предлагаю перечитать самим, но сразу говорю, что ни затворничества Онегина, ни его переживаний вы не увидите на экране. Или о том, что, по воле авторов, признание Татьяны будет более страстным, чем в романе: «Я люблю вас всем сердцем до сих пор». Не буду даже говорить о снах, мне напомнивших больше всего гоголевского «Вия». Но вот ещё об одном сказать считаю нужным, так как кое-кто может и обмануться, - видимо, авторы фильма решили щегольнуть интеллектом...
Татьяна в доме Онегина, собирается читать его книги (правда, слуга ей милостиво разрешил понравившееся взять домой), достаёт с полки томик. Вспомним, что это чтение во многом меняет мировоззрение девушки, потому что она читает книги,
В которых отразился век
И современный человек
Изображён довольно верно
С его безнравственной душой,
Себялюбивой и сухой,
Мечтанью преданной безмерно,
С его озлобленным умом,
Кипящим в действии пустом.
А что же здесь? Она раскрывает книгу, и мы слышим:
Я часто думал, скорбью утомлённый,
Что мрачен я не по своей вине.
Себя жалел, пылая как в огне;
Твердил: «Так не страдал еще влюблённый!»
И ответ: «Лишь мёртвая любовь в аду жива!»
Нет, господа, это не Байрон или кто-то из его современников. Первый отрывок – фрагмент из «Новой жизни» Данте (то, что приведённый перевод сделан И.Голенищевым-Кутузовым уже в ХХ веке, авторам фильма, разумеется, безразлично). А «ответ» - строка из ХХ песни «Божественной комедии» (перевод Д.Мина был издан в 1855 году – тоже много спустя).
Зачем это понадобилось авторам? Вопрос риторический…
******************
Нет, я не буду продолжать, сил нет!
Просто хочу спросить, как можно было так исказить роман. Несколько лет назад, разобрав воплощения «Онегина», помянув и оперу, и балет, я, конечно, остановилась на английском фильме семейки Файнсов (здесь, кстати, режиссёр тоже заявляет: «Моя семья — моя команда». И жена его «играет так, словно родилась именно для роли Татьяны», и братья – верные соратники, так что семейный подряд снова в деле), который меня и рассмешил, и возмутил. Но мне кажется, что, при всей нелепости своего отображения романа, англичане больше заслуживают снисхождения - что с них взять, совсем другой менталитет!
Нам же было обещано: «У вас будут мурашки на протяжении всего фильма, ведь он особенный во всех смыслах. Как с визуальной точки зрения, так и со сценарной». Что «особенный» - не спорю. Только в чём его «особенность»? Не знаю реакции других, а моя – просто снято «произведение» «без слёз, без жизни, без любви», которое нам пытаются представить как «большой, масштабный классический фильм», а на деле…
В статье использованы сканы из фильма
«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь
"Оглавление" всех статей, посвящённых "Евгению Онегину", - здесь
Навигатор по всему каналу здесь
Если статья понравилась, голосуйте и подписывайтесь на мой канал