Вчера, 6 июня , исполнилось 225 лет со дня рождения А.С.Пушкина. Про Японию он ничего не писал, не делал японцев героями своих произведений, хотя ему и нравился дом с драконами в восточном стиле одного экстравагантного московского вельможи, который он помнил с детства.
Правда, Пушкин предпочитал писать в тетрадях наоборот, с конца - прямо как японцы. «Капитанская дочка» стала первым произведением русской литературы, переведенным на японский язык. Для лучшего понимания местного населения перевод был довольно -таки вольный. Название на японском звучало так: «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России». Японцам понравилось. Перевод осуществлялся на русские деньги - до 1917 года переводами русских писателей занимались, в основном, выпускники Токийской семинарии, которой руководил святитель Николай Японский. Он же служил молебен на открытии памятника Пушкина в Москве 6 июня 1880 года. Хотя Пушкин и был первым писателем , переведенным на японский, он не являетс