Вчера, 6 июня , исполнилось 225 лет со дня рождения А.С.Пушкина. Про Японию он ничего не писал, не делал японцев героями своих произведений, хотя ему и нравился дом с драконами в восточном стиле одного экстравагантного московского вельможи, который он помнил с детства.
Правда, Пушкин предпочитал писать в тетрадях наоборот, с конца - прямо как японцы.
«Капитанская дочка» стала первым произведением русской литературы, переведенным на японский язык. Для лучшего понимания местного населения перевод был довольно -таки вольный. Название на японском звучало так: «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России». Японцам понравилось. Перевод осуществлялся на русские деньги - до 1917 года переводами русских писателей занимались, в основном, выпускники Токийской семинарии, которой руководил святитель Николай Японский. Он же служил молебен на открытии памятника Пушкина в Москве 6 июня 1880 года.
Хотя Пушкин и был первым писателем , переведенным на японский, он не является любимым русскими писателем в Японии. Для японцев более близки Достоевский и Чехов. Конечно же, стихи Пушкина на японский переводить очень сложно, да и японцы ,все-таки, более привыкли к собственному стихосложению.
Однако, когда на рубеже XIX-XX веков японские дипломаты и военные массово поехали в Петербург учить русский язык, учителя и учительницы русского языка, будучи родственниками преподавателя Александровского лицея Лессима , «истязали» молодых японских дипломатов и офицеров переводами с Пушкина: (представляете, каково им было без DeepL?)
Современные японские бизнесмены и чиновники знают Пушкина хуже, чем те, которые жили 100 лет назад. Чехова и Достоевского знают все.
По-японски имя «Пушкин» будет звучать как «Пу-сикин».
Однажды я работала с одним японским финансистом. После переговоров мы довольно устали, и вышли у памятника Пушкину с тем, чтобы освежиться и прогуляться вниз по Тверской. Мне двигаться особо не хотелось, и я у памятника рассказала всю историю жизни Пушкина, красноречиво помахивая ручкой в сторону Английского клуба, где Пушкин много денег просадил.
Тут финансист оживился и возликовал: «А.. я все понял ! Пу - Сикин! То есть Сикин Пу— («капитал ёк , испарился» 資金プー ) . Как все понятно теперь!». И мы, довольные друг другом, отправились ужинать в ресторан «Чехов». ... Все-таки японец хотел показать себя образованным джентельменом , поэтому мы пошли в «Чехов», произведения которого японскому товарищу были более известны и про которые два-три слова он сказать мог…
P.S. Самое известное для японцев произведение Пушкина, пожалуй, это «Пиковая дама». Потому что японцы оооочень любят Чайковского..