Давненько я уже не писал отдельной статьи о шалостях наших локализаторов в отношении переводов названий иностранных фильмов, упоминая об этом лишь некоторых в обзорах. А материала, между тем, накопилась немало.
Особая чехарда у нас царит с азиатскими фильмами. Итак, топ. «Многострадальный» южнокорейский проект (1 сезон сериала плюс полнометражный фильм) «Проклятые», можно поставить во главе списка обладателей «искалеченных» заголовков. Сначала этот сериал (мистический детектив, если что) шел в наших широтах под великолепным названием «Метод», а его продолжение «Проклятые: добыча мертвеца», немудряще назвали «Метод: добыча мертвеца».
Но вот этот фильм надумали пускать в прокат (и двух лет не прошло, оперативно, надо сказать), а заголовок «Метод», сами понимаете, уже неактуален, так что же делать? И пошел «страдалец» в наш прокат, как … «Армия мертвых в Пусане». И плевать, что история разворачивается в другом городе – Сонгдо. Наверное, думали - вот зачем зрителям знать города Кореи, к чему это, пусть вся Южная Корея концентрируется в Пусане.
Некую логику в таком подходе найти можно при желании. Дело в том, что по каким-то неведомым причинам у нас пошла такая мода – брать азиатские фильмы двухлетней давности и пускать их в кинотеатрах. Такую «оперативность» сопровождает очевидная проблема: целевая аудитория давно уже успела посмотреть это кино в переводе независимых студий и потому остается только ловить «нецелевую» на удочку из завлекательного названия.
Вот и получается так, что некая картина уже несколько лет существует под изначально присвоенным заголовком, а потом происходит внезапная замена. Как вам, например, фильм «Ад женщины» (Индонезия) 2019 года? Вот так его у нас в том году и обозвали, хотя в оригинале дословно – «Женщина проклятой земли/Девушка из проклятой деревни». Как-то очень далеко ушли от оригинала. Но вот через пять (!) лет кино появилось в нашем прокате под более удобоваримым заголовком «Ведьма. Деревня проклятых». Ну, уже что-то.
В этом фильме играет хорошая индонезийская актриса Тара Басро, парочке других фильмов с ее участием тоже досталось. Так, в ноябре 2022 года у нас вышла премьера «Pengabdi Setan 2: Communion», индонезийского хоррора режиссера Джоко Анвара. Как можно заметить по оригинальному названию, это явное продолжение какого-то ранее вышедшего фильма. А именно – картины 2017 года, того же режиссера Джоко Анвара. Несмотря на то, что это ремейк одноименного фильма 1982 года, проект был довольно успешным – при очень скромном бюджете в 150 тысяч долларов, он собрал в мире чуть более 16 миллионов.
В оригинале название звучит как «Слуга Сатаны», а продолжение, соответственно - «Слуга Сатаны 2: Причастие». Оригинальный фильм 1982 года в странах Азии считается даже легендарным, в первую очередь потому, что стержнем здесь являются не христианские или буддийские, а исламские «страшилки». Хотя сам сюжет далеко не нов даже для тех лет.
Но у нас это фильм идет под заголовком… «Заклятие: 13 этаж». Вот далось им это «Заклятие», уж и не знают, как говорится, куда бы его еще всунуть. И ведь не смущает локализаторов, ни цифра «2» на оригинальном постере, ни первый фильм пятилетней давности, он, правда, шел с чуть измененным заголовком, как «Слуги Сатаны», что сюжетно, впрочем, тоже подходит.
Вот интересно, когда фильм «левый», ему так и норовят сделать приставку «2», хотя он не связан с «основой» ни режиссером, ни историей, вообще ничем. Но прямое продолжение истории, с тем же режиссером, в данном случае – Джоко Анваром, с теми же героями и актерами, и с приставкой «2» к оригинальному названию – наших локализаторов почему-то категорически не устраивает.
С точки зрения простейшего маркетинга, такой подход, кажется провальным. «Заклятие» не то чтобы поднадоело фанатам жанра, просто прекрасно известно, что к раскрученной франшизе все время что-нибудь пытаются присоседить. А может и подустал кто-нибудь и новинка под оригинальным заголовком смотрелась бы куда выгоднее.
Тем более, что в мире, судя по открытой информации, сиквел успеха первого фильма не повторил, а пошел камнем на дно. Бюджет неизвестен, а вот доход всего 150 тысяч долларов. А у нас его еще и измотанным «заклятьем» сверху прикрыли, чтобы уж точно не всплыл.
В довершении всего, вот сейчас, в 2024-м, заголовок фильма Джоко Анвара 2017 года, перестал устраивать наших локализаторов, по какой-то только им ведомой причине и сейчас это кино называется «Дети нечистого». Ну, не знаю, вроде бы и подходит, но я бы экономил заголовки, другие же фильмы тоже надо как-то называть, не оставлять же им оригинальные названия?
Но с другим индонезийским фильмом «Отель Мелати» – полный улет. Он появился в нашем прокате в мае этого года, и как ни странно, он новый, не 2017 года, ни 2019-го, а всего лишь 2023-го. Естественно, никто не стал ждать пока раскачается кинопрокат, фильм у нас быстро перевели и показывали всем желающим абсолютно бесплатно на полупиратских онлайн-площадках. Причем заголовок был переведен дословно – «Отель Жасмин». Так зовут главную героиню и хозяйку этого отеля. С одной стороны, личные имена не переводятся, с другой стороны – это всё-таки вывеска гостиницы, и по контексту фильма не всем персонажам сразу ясно, что еще и хозяйку так зовут.
Но этот слабый спорный момент просто меркнет по сравнению с креативом проката. Получите и распишитесь – «Ужас Амитивилля: Мотель призраков». Всё, приехали. Ну, допустим, шалости с «Проклятьями», «Заклятьями» и «Уиджи» - локализаторы могут объяснить тем, что дословных отсылок к конкретной стране всё-таки нет, вот этот факт и позволяет им пришпиливать заголовки, невзирая на место действия – без разницы, Швеция это или Англия. Но какой Амитивилль может быть в Индонезии?