Интересно бы рассмотреть принципы, по которым города в Китае получают свои названия. Давайте-ка этим и займемся!
Итак, что могут означать в буквальном переводе названия китайских городов?
1. Некоторые города в Китае названы в честь исторических событий или легенд.
Например, название города Чанчжоу (昌州) в провинции Цзянсу можно перевести как «процветающий», «благополучный». В давние времена этот город, вероятно, славился благосостоянием своих жителей.
Название города Чунцин (重庆) означает «дважды счастливый». Не знаю почему: может его сразу при постройке так назвали, желая ему процветания и благополучия, а может он какие-то события претерпел и вышел из них победителем?
2. Чаще всего города получают названия по географическим особенностям своего расположения.
Например, город Гуанчжоу (广州) означает «широкий залив», так как располагается на берегу реки Чжуцзян (ее название, кстати, в русских источниках часто переводят – Жемчужная река).
Пекин (北京) в буквальном переводе означает «Северная столица», потому что был столицей династий в северной части Китая.
Шанхай (上海) переводится как «над морем» – этот город стоит у моря на востоке Китая.
Название города Сиань (西安) означает «Западный мир», он играл роль западной столицы для древней династии Цинь.
3. Случается в названиях городов отражаются какие-то другие приметы местности.
Например, название город Лучжоу (鹿州) в провинции Хэнань грубо можно перевести как «Олений» (лу – это «олень»). Можно предположить, что в древности в этих краях в изобилии водились олени.
4. В особенных случаях города могут быть названы в честь династий или императоров. Например, город Циндао (青岛) в провинции Шаньдун был назван так после того, как император Цинь посетил этот регион.
Китай – многонациональная страна. Так что в нем есть города, в названии которых лежат иноязычные слова. Например, город Харбин (哈尔滨) в провинции Хэйлунцзян назван так из-за присутствия этнической группы маньчжур. С маньчжурского языка слово харбин переводится просто: «место для сушки рыболовецких сетей».
Честно говоря, когда я бралась за эту тему, то думала, что будет больше поэтических, метафорических, красивых названий. Но встретила только одно (естественно в моей совсем маленькой выборке названий):
Тяньцзинь (天津) переводится как «Небесное устье».
На иллюстрации: город Харбин.
Си Ши и другие великие красавицы Китая
Китайские фразеологизмы о животных