Нашла я в интернете интересную статью – это бакалаврская работа некого (или некой?) Лю Бохань, студента Санкт-Петербургского университета «Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонентами значения». Автор сравнивает русские и китайские пословицы про животных. Я подумала, что русские пословицы мы и так знаем, поэтому все, что их касается, опущу, а про китайские расскажу. Да, перевод китайских пословиц в данной работе сделан очень нелитературно, поэтому, извините, я его подредактировала. И разумеется, я не все пословицы буду брать. 狐疑不决 – Не мог решить, как лиса (то есть сомневался). 狼顾狐疑 – Волк идет вперед и посматривает назад, а лиса всегда сомневается. Так говорят о человеке, который не может решиться на какие-то перемены. 简落狐狸 – Схватить лису. Это означает «наказать плохого человека». Ну да, лиса, которая безобразничает в курятнике, должна быть схвачена! 兔死狐悲 – Заяц умер, а лиса расстроилась. Так говорят, когда кто-то печалится из-за смерти родных. Как-то я не верю,