Нашла я в интернете интересную статью – это бакалаврская работа некого (или некой?) Лю Бохань, студента Санкт-Петербургского университета «Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонентами значения». Автор сравнивает русские и китайские пословицы про животных. Я подумала, что русские пословицы мы и так знаем, поэтому все, что их касается, опущу, а про китайские расскажу. Да, перевод китайских пословиц в данной работе сделан очень нелитературно, поэтому, извините, я его подредактировала. И разумеется, я не все пословицы буду брать.
Лиса 狐狸
狐疑不决 – Не мог решить, как лиса (то есть сомневался).
狼顾狐疑 – Волк идет вперед и посматривает назад, а лиса всегда сомневается. Так говорят о человеке, который не может решиться на какие-то перемены.
简落狐狸 – Схватить лису. Это означает «наказать плохого человека». Ну да, лиса, которая безобразничает в курятнике, должна быть схвачена!
兔死狐悲 – Заяц умер, а лиса расстроилась. Так говорят, когда кто-то печалится из-за смерти родных. Как-то я не верю, что у этой пословицы нет иронического подтекста, но автор об этом умалчивает.
Крупный рогатый скот 牛
泥牛入海 – Глиняный бык упал в море. Значит, что-то ушло навсегда.
屠所牛羊 – Корова и баран в скотобойне. Значение несколько циничное: какой-то человек находится при смерти.
老牛破车 – Старый бык вытягивает сломавшуюся машину. Нужно понимать, что какие-то процессы происходят слишком медленно.
老牛舐犊 – Старая корова лижет теленка. Тут все просто: родители любят детей.
牛鬼蛇神 – Привидение с головой коровы, дух с телом змеи. Сначала эта пословица означала вообще нечто странное, а в современном употреблении так называют любых плохих людей.
Собака 狗
声色犬马 – Песни и танцы, красавицы, собачки, катание на лошадях. Так говорят, когда кто-то ведет праздную жизнь. Пословица имеет неодобрительный оттенок.
鼠窃狗盗 – Воровать понемногу, как мышь и собака.
丧家之狗 – Как собака, потерявшая семью и хозяина. Говорится про человека, понятно.
狗拿耗子 – Собака поймала мышь. Смысл: кто-то делает то, что ему не полагается. Пословица имеет отрицательную окраску.
狗头军师 – Военный советник с головой собаки. Так говорят о тех, кто очень любит раздавать советы, но эти советы всегда плохие и немудрые.
Заяц 兔子
兔死狗烹 – Дохлый заяц варит собаку. Кого-то использовали для своих неблаговидных целей, а потом убили. Вот так.
狡兔三窟 – У хитрого зайца три норы. Хитрый человек всегда найдет способ избежать наказания.
Волк 狼
引狼入室 – Привести волка в дом. Употребляется в значении «переманить врага на свою сторону».
狼子兽心 – У волчонка сердце зверя. Так скажут про человека молодого, но очень жестокого.
狼前虎后 – Только прогнали волка, пришел тигр. Какие-то злые люди приходят друг за другом.
豕突狼奔 – Бегать как свинья и волк (то есть везде). Так говорят о тех, кто мешает всем.
Курица, петух 鸡
闻鸡起舞 – Петухи прокукарекали, сразу встал и за работу. Речь идет об очень трудолюбивом человеке.
牝鸡司晨 – Утром курица закукарекала. Человек лезет не в свои дела, берет на себя больше, чем нужно.
鹤立鸡群 – Стоять, как журавль среди кур. Автор работы говорит, что это означает «быть на голову выше всех», но не знаю – в прямом или переносном смысле.
Кстати, китайские иллюстрации к этой пословице далеко не всегда безобидные:
А есть и шуточные:
呆若木鸡 – Стоять как деревянная курица. Значит – истуканом.
杀鸡取卵 – Зарезать курицу, чтобы достать яйцо. Это выражение у других народов тоже встречается и в сказках фигурирует, я когда-то об этом писала. Значение фразеологизма: искать сиюминутную выгоду, не думая о будущем.
杀鸡儆猴 – Зарезать курицу на устрашение обезьяне. Наказать одного, чтобы предостеречь остальных.
Лошадь 马
指鹿为马 – Называть оленя лошадью. Имеется в виду извращать истину.
天马行空 – Лошадь летает в небе. Фраза «У него лошадь летает в небе» означает, что человек наделен богатой фантазией.
厉兵秣马 – Наточить меч, накормить лошадь перед боем. Имеет значение «очень хорошо подготовиться».
悬崖勒马 «Сдержать коня на краю пропасти» — одуматься в последний момент.
Пока я пыталась как-то понятно по-русски перевести эти фразеологизмы (с помощью онлайн-переводчиков, конечно), случайно набрела на «Китайско-русский фразеологический словарь» О. М. Готлиба на сайте Gotlib.Ru, там просто море всего интересного.
Мне очень весело было искать иллюстрации к китайским пословицам, воводя в поисковую строку фразу на китайском языке. Попробуйте, вам тоже понравится))
Китайские слова в тюркских языках
Си Ши и другие великие красавицы Китая
#китайский язык #фольклор #фразеологизмы #народы мира #Chinese phraseological units #культура