Найти в Дзене
Трудный русский

Китайские фразеологизмы о животных

Оглавление

Нашла я в интернете интересную статью – это бакалаврская работа некого (или некой?) Лю Бохань, студента Санкт-Петербургского университета «Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонентами значения». Автор сравнивает русские и китайские пословицы про животных. Я подумала, что русские пословицы мы и так знаем, поэтому все, что их касается, опущу, а про китайские расскажу. Да, перевод китайских пословиц в данной работе сделан очень нелитературно, поэтому, извините, я его подредактировала. И разумеется, я не все пословицы буду брать.

Лиса 狐狸

狐疑不决 – Не мог решить, как лиса (то есть сомневался).

狼顾狐疑 – Волк идет вперед и посматривает назад, а лиса всегда сомневается. Так говорят о человеке, который не может решиться на какие-то перемены.

简落狐狸 – Схватить лису. Это означает «наказать плохого человека». Ну да, лиса, которая безобразничает в курятнике, должна быть схвачена!

兔死狐悲 – Заяц умер, а лиса расстроилась. Так говорят, когда кто-то печалится из-за смерти родных. Как-то я не верю, что у этой пословицы нет иронического подтекста, но автор об этом умалчивает.

Крупный рогатый скот 牛

泥牛入海 – Глиняный бык упал в море. Значит, что-то ушло навсегда.

屠所牛羊 – Корова и баран в скотобойне. Значение несколько циничное: какой-то человек находится при смерти.

老牛破车 – Старый бык вытягивает сломавшуюся машину. Нужно понимать, что какие-то процессы происходят слишком медленно.

老牛舐犊 – Старая корова лижет теленка. Тут все просто: родители любят детей.

牛鬼蛇神 – Привидение с головой коровы, дух с телом змеи. Сначала эта пословица означала вообще нечто странное, а в современном употреблении так называют любых плохих людей.

-2

Собака 狗

声色犬马 – Песни и танцы, красавицы, собачки, катание на лошадях. Так говорят, когда кто-то ведет праздную жизнь. Пословица имеет неодобрительный оттенок.

鼠窃狗盗 – Воровать понемногу, как мышь и собака.

丧家之狗 – Как собака, потерявшая семью и хозяина. Говорится про человека, понятно.

狗拿耗子 – Собака поймала мышь. Смысл: кто-то делает то, что ему не полагается. Пословица имеет отрицательную окраску.

狗头军师 – Военный советник с головой собаки. Так говорят о тех, кто очень любит раздавать советы, но эти советы всегда плохие и немудрые.

Заяц 兔子

兔死狗烹 – Дохлый заяц варит собаку. Кого-то использовали для своих неблаговидных целей, а потом убили. Вот так.

-3

狡兔三窟 – У хитрого зайца три норы. Хитрый человек всегда найдет способ избежать наказания.

Волк 狼

引狼入室 – Привести волка в дом. Употребляется в значении «переманить врага на свою сторону».

狼子兽心 – У волчонка сердце зверя. Так скажут про человека молодого, но очень жестокого.

狼前虎后 – Только прогнали волка, пришел тигр. Какие-то злые люди приходят друг за другом.

豕突狼奔 – Бегать как свинья и волк (то есть везде). Так говорят о тех, кто мешает всем.

Курица, петух 鸡

闻鸡起舞 – Петухи прокукарекали, сразу встал и за работу. Речь идет об очень трудолюбивом человеке.

牝鸡司晨 – Утром курица закукарекала. Человек лезет не в свои дела, берет на себя больше, чем нужно.

鹤立鸡群 – Стоять, как журавль среди кур. Автор работы говорит, что это означает «быть на голову выше всех», но не знаю – в прямом или переносном смысле.

Кстати, китайские иллюстрации к этой пословице далеко не всегда безобидные:

-4

А есть и шуточные:

-5

呆若木鸡 – Стоять как деревянная курица. Значит – истуканом.

杀鸡取卵 – Зарезать курицу, чтобы достать яйцо. Это выражение у других народов тоже встречается и в сказках фигурирует, я когда-то об этом писала. Значение фразеологизма: искать сиюминутную выгоду, не думая о будущем.

杀鸡儆猴 – Зарезать курицу на устрашение обезьяне. Наказать одного, чтобы предостеречь остальных.

Лошадь 马

指鹿为马 – Называть оленя лошадью. Имеется в виду извращать истину.

天马行空 – Лошадь летает в небе. Фраза «У него лошадь летает в небе» означает, что человек наделен богатой фантазией.

厉兵秣马 – Наточить меч, накормить лошадь перед боем. Имеет значение «очень хорошо подготовиться».

悬崖勒马 «Сдержать коня на краю пропасти» — одуматься в последний момент.

Пока я пыталась как-то понятно по-русски перевести эти фразеологизмы (с помощью онлайн-переводчиков, конечно), случайно набрела на «Китайско-русский фразеологический словарь» О. М. Готлиба на сайте Gotlib.Ru, там просто море всего интересного.

-6

Мне очень весело было искать иллюстрации к китайским пословицам, воводя в поисковую строку фразу на китайском языке. Попробуйте, вам тоже понравится))

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Китайские афоризмы о лидерах

Китайские слова в тюркских языках

Си Ши и другие великие красавицы Китая

#китайский язык #фольклор #фразеологизмы #народы мира #Chinese phraseological units #культура